Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bleu, blanc, rouge
Blau, weiß, rot
Un
vieil
accordéon
Ein
altes
Akkordeon
Chante
dans
la
ruelle
Singt
in
der
Gasse
Un
vol
de
goélands
Ein
Schwarm
Möwen
Valse
dans
le
ciel
bleu...
Tanzt
Walzer
am
blauen
Himmel...
Une
fille
plus
très
jeune
Ein
Mädchen,
nicht
mehr
ganz
jung
Une
fille
pas
très
belle
Ein
Mädchen,
nicht
sehr
schön
Mais
qui
l'a
peut-être
été
Aber
das
es
vielleicht
einmal
war
Chante
au
matin
d'été:
Singt
an
einem
Sommermorgen:
De
bleu,
de
blanc,
de
rouge
In
Blau,
in
Weiß,
in
Rot
Il
est
vêtu
Ist
er
gekleidet
Il
est
mieux
foutu
Er
ist
besser
gebaut
Que
leur
drapeau
Als
ihre
Flagge
Il
a
les
dents
blanches
Er
hat
weiße
Zähne
Et
les
lèvres
rouges
Und
rote
Lippen
Et
le
regard
bleu...
Und
den
blauen
Blick...
L'accordéon
s'est
tu
Das
Akkordeon
ist
verstummt
Les
oiseaux
sont
partis
Die
Vögel
sind
fortgeflogen
Peut-être
pour
Honolulu
Vielleicht
nach
Honolulu
Ou
bien
pour
Tahiti...
Oder
auch
nach
Tahiti...
Tout
l'hiver
il
a
plu
Den
ganzen
Winter
hat
es
geregnet
Et
le
vent
a
gémi
Und
der
Wind
hat
geklagt
Et
la
fille
a
dit
oui
Und
das
Mädchen
hat
Ja
gesagt
A
tous
ceux
qui
ont
voulu
Zu
all
denen,
die
wollten
"La
fille,
tu
racontes
toujours
la
même
histoire
"Mädchen,
du
erzählst
immer
dieselbe
Geschichte
Alors
on
la
connaît,
alors
bois
ton
verre
Also,
wir
kennen
sie,
also
trink
dein
Glas
Bois
ton
verre
Trink
dein
Glas
Viens,
Viens..."
Komm,
Komm..."
Voilà
le
printemps
qui
revient
Da
ist
der
Frühling,
der
wiederkehrt
Et
les
oiseaux,
pareil
Und
die
Vögel,
ebenso
Les
bateaux,
les
marins
Die
Boote,
die
Matrosen
Brillent
dans
le
soleil...
Glänzen
in
der
Sonne...
La
fille
est
au
bistrot
Das
Mädchen
ist
im
Bistro
Le
patron
dans
sa
caisse
Der
Wirt
an
seiner
Kasse
Dit
qu'elle
s'en
va
de
la
caisse
Sagt,
dass
sie
von
der
Rolle
ist
Et
même
du
ciboulot
Und
sogar
den
Verstand
verliert
De
vins
blancs,
de
vins
rouges
Mit
Weißweinen,
mit
Rotweinen
Elle
lui
a
foutu
Hat
sie
ihm
beschert
Un
beau
drapeau...
Eine
schöne
Flagge...
Elle
s'est
tuée
Sie
hat
sich
umgebracht
D'un
coup
de
couteau
Mit
einem
Messerstich
Un
matin
de
dimanche
An
einem
Sonntagmorgen
Le
soleil
était
rouge
Die
Sonne
war
rot
Et
le
ciel
tout
bleu...
Und
der
Himmel
ganz
blau...
"Ah,
c'était
pas
beau
à
voir
"Ah,
das
war
nicht
schön
anzusehen
Ça
a
fait
une
drôle
d'histoire
Das
war
eine
seltsame
Geschichte
Et
puis
le
temps
a
passé
Und
dann
ist
die
Zeit
vergangen
Personne
n'y
a
plus
pensé
Niemand
hat
mehr
daran
gedacht
Ah,
si!
Un
jour,
un
marin:
Ah,
doch!
Eines
Tages,
ein
Matrose:
"Salut
patron,
ben,
un
petit
rouge
comme
d'habitude
"Salut
Chef,
na,
einen
kleinen
Roten
wie
üblich
Eh,
patron,
elle
est
là?
He,
Chef,
ist
sie
da?
C'est
pas
vrai..."
Das
ist
nicht
wahr..."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Leo Albert Charles Antoine Ferre, Jean Roger Caussimon
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.