Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
À perpète (Live à l'Olympia / 1957)
Auf Lebenszeit (Live im Olympia / 1957)
Haque
matin
je
pense
Jeden
Morgen
denke
ich
À
ce
dix-neuf
juin
An
diesen
neunzehnten
Juni
Parlez
d'un
silence
Was
für
eine
Stille
Dans
l'
bar
du
Marsouin
In
der
Marsouin-Bar
Quand
c'
gros
sac
d'Albert
Als
dieser
fette
Sack
Albert
Vint
à
moi
d'un
air
sucré
Mit
süßlicher
Miene
zu
mir
kam
Et
me
dit
"Ta
môme
Und
mir
sagte:
„Deine
Kleine,
Faut
plus
y
penser"
die
kannst
du
vergessen“
Jusqu'à
perpète,
me
v'là
derrière
les
barreaux
Lebenslänglich,
hier
bin
ich
hinter
Gittern
Jusqu'à
perpète
pour
un
méchant
coup
d'
couteau
Lebenslänglich
für
einen
üblen
Messerstich
Si
rien
n'
m'arrête
quand
je
creuse
mon
tunnel
Wenn
mich
nichts
aufhält,
wenn
ich
meinen
Tunnel
grabe
En
l'an
deux
mille,
j'
verrai
le
ciel!
Im
Jahr
zweitausend
werd'
ich
den
Himmel
seh'n!
Chaque
matin
je
pense
à
cet
avocat
Jeden
Morgen
denke
ich
an
diesen
Anwalt
Qui
prit
ma
défense
Der
meine
Verteidigung
übernahm
En
m'
disant
"T'en
fais
pas
Und
mir
sagte:
„Mach
dir
keine
Sorgen
Quand
j'aurai
parlé
Wenn
ich
gesprochen
habe
Les
juges,
les
flics,
les
jurés
Die
Richter,
die
Bullen,
die
Geschworenen
Retiendront
leurs
larmes
Werden
ihre
Tränen
zurückhalten
Tu
s'ras
acquitté"
Du
wirst
freigesprochen“
{Au
Refrain}
{Zum
Refrain}
Chaque
matin
je
pense
Jeden
Morgen
denke
ich
À
c'
gros
veau
d'Albert
An
dieses
fette
Kalb
Albert
Qui,
lui,
s'en
balance
Dem
das
schnurzegal
ist
Il
rigole
près
d'
saint
Pierre
Er
lacht
bei
Sankt
Petrus
Moi,
mon
ange
gardien
Ich,
mein
Schutzengel
Est
toujours
d'vant
mes
verrous
Steht
immer
vor
meinen
Riegeln
Quand
il
tourne
la
tête
Wenn
er
den
Kopf
wegdreht
Alors
j'
creuse
mon
trou
Dann
grab'
ich
mein
Loch
{Au
Refrain}
{Zum
Refrain}
(Jusqu'à
perpète)
{ad
lib}
(Lebenslänglich)
{ad
lib}
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: john benson brooks
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.