Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
As-tu
quelquefois
respiré
Hast
du
manchmal
geatmet
Avec
ivresse
et
lente
gourmandise
Mit
Rausch
und
träger
Wollust
Cet
encens
qui
remplit
une
église,
Diesen
Weihrauch,
der
eine
Kirche
erfüllt,
Un
sachet
de
musc
invétéré?
Ein
altbewährtes
Moschussäckchen?
Charme
profond,
magique,
dont
nous
grise
Tiefer,
magischer
Charme,
der
uns
berauscht,
Le
présent
le
passé
restauré!
Die
Gegenwart,
die
die
Vergangenheit
wieder
aufleben
lässt!
Et
l'amant
sur
un
corps
adoré
Und
der
Liebende
auf
einem
angebeteten
Körper
Du
souvenir
cueille
la
fleur
exquise.
Pflückt
vom
Andenken
die
erlesene
Blume.
Le
parfum,
le
parfum,
le
parfum
Das
Parfüm,
das
Parfüm,
das
Parfüm
Le
parfum,
le
parfum,
le
parfum,
le
parfum
Das
Parfüm,
das
Parfüm,
das
Parfüm,
das
Parfüm
De
ses
cheveux
élastiques
et
lourds,
Aus
ihrem
elastischen
und
schweren
Haar,
Vivant
sachet,
encensoir
de
l'alcôve,
Lebendes
Säckchen,
Weihrauchfass
des
Alkoven,
Une
senteur
montait,
sauvage
et
fauve,
Stieg
ein
Duft
auf,
wild
und
animalisch,
Des
habits,
mousseline
ou
velours,
Aus
den
Kleidern,
Musselin
oder
Samt,
Tout
imprégnés
de
sa
jeunesse
pure,
Ganz
durchdrungen
von
ihrer
reinen
Jugend,
Se
dégageait
un
parfum,
un
parfum
de
fourrure.
Entströmte
ein
Parfüm,
ein
Duft
von
Pelz.
Le
parfum,
le
parfum,
le
parfum
Das
Parfüm,
das
Parfüm,
das
Parfüm
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Charles Baudelaire, Philippe Cohen Solal
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.