Текст песни и перевод на немецкий Phish - Esther
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
It
was
late
one
fall
night
at
a
fairground
near
town
Es
war
spät
an
einem
Herbstabend
auf
einem
Rummelplatz
in
der
Nähe
der
Stadt
When
Esther
first
saw
the
Armenian
man
Als
Esther
zum
ersten
Mal
den
armenischen
Mann
sah
Who
groveled
toward
her
and
stood
by
her
side
Der
vor
ihr
kauerte
und
neben
ihr
stand
With
a
bucket
that
swung
in
his
hand
Mit
einem
Eimer,
der
in
seiner
Hand
schwang
His
grin
stretched
the
folds
of
his
pasty
white
cheeks
Sein
Grinsen
spannte
die
Falten
seiner
teigigen,
weißen
Wangen
And
his
lips
hurled
a
dollop
of
murk
on
the
curb
Und
seine
Lippen
schleuderten
einen
Klecks
Dreck
auf
den
Bordstein
And
the
lights
from
the
rides
showed
a
mischievous
sparkle
Und
die
Lichter
der
Fahrgeschäfte
zeigten
ein
schelmisches
Funkeln
That
flashed
in
his
hollow
eyed
stare
Das
in
seinem
hohlen
Blick
blitzte
He
said
"Little
girl,
you
can
chop
off
my
legs
Er
sagte:
„Kleines
Mädchen,
du
kannst
meine
Beine
abhacken
And
then
peel
off
my
socks
if
you
want
to.
Und
dann
meine
Socken
ausziehen,
wenn
du
willst.
But
I'd
rather
you
took
this
old
puppet
from
me
Aber
ich
würde
es
vorziehen,
wenn
du
mir
diese
alte
Puppe
abnimmst
That
I
hold
in
my
pail
as
we
speak."
Die
ich
in
meinem
Eimer
halte,
während
wir
sprechen."
And
he
stood
looking
down
at
the
innocent
girl
Und
er
stand
da
und
blickte
auf
das
unschuldige
Mädchen
herab
And
she
stared
at
the
bucket
bewildered
Und
sie
starrte
verwirrt
auf
den
Eimer
Til
he
lifted
the
doll
for
the
young
girl
to
see
Bis
er
die
Puppe
hochhob,
damit
das
junge
Mädchen
sie
sehen
konnte
And
a
giant
smile
grew
on
her
face
Und
ein
riesiges
Lächeln
breitete
sich
auf
ihrem
Gesicht
aus
She
saw
the
doll's
eyes
and
she
couldn't
resist
Sie
sah
die
Augen
der
Puppe
und
konnte
nicht
widerstehen
And
she
thanked
the
man
quickly
and
ran
to
the
church
Und
sie
dankte
dem
Mann
schnell
und
rannte
zur
Kirche
And
she
burst
through
the
door
with
puppet
held
high
Und
sie
stürmte
mit
der
Puppe
hoch
erhoben
durch
die
Tür
And
a
hush
filled
the
chapel,
and
the
people
looked
mean
Und
eine
Stille
erfüllte
die
Kapelle,
und
die
Leute
schauten
unfreundlich
Esther
tried
in
vain
to
pacify
the
mob
Esther
versuchte
vergeblich,
die
Menge
zu
beruhigen
Quibble
grew
to
spat,
to
wrangle,
then
to
brawl
Aus
Gezänk
wurde
Streit,
dann
Gerangel,
dann
eine
Schlägerei
The
frenzied
congregation
struggled
desperately
to
fetch
Die
aufgebrachte
Gemeinde
kämpfte
verzweifelt
darum,
die
Puppe
zu
bekommen
The
pretty
puppet
snugly
nestled
deep
in
Esther's
leather
sack
Die
hübsche
Puppe,
die
tief
in
Esthers
Ledertasche
steckte
Through
the
window
of
the
church
a
storm
began
to
rage
Durch
das
Fenster
der
Kirche
begann
ein
Sturm
zu
toben
And
Esther
knew
the
time
had
come
to
flee
Und
Esther
wusste,
dass
die
Zeit
gekommen
war
zu
fliehen
She
scurried
down
the
aisle
toward
the
doorway
in
the
distance
Sie
eilte
den
Gang
entlang
zum
Ausgang
in
der
Ferne
And
out
into
the
rainstorm
where
she
felt
she
would
be
free
Und
hinaus
in
den
Regensturm,
wo
sie
sich
frei
fühlen
würde
But
the
wind
was
blowing
harder
Aber
der
Wind
wurde
stärker
And
her
skirt
began
to
billow
Und
ihr
Rock
begann
sich
zu
bauschen
Until
finally
her
feet
began
to
lift
Bis
sich
schließlich
ihre
Füße
zu
heben
begannen
And
she
rose
above
the
houses
and
the
people
Und
sie
erhob
sich
über
die
Häuser
und
die
Menschen
and
the
chimneys
und
die
Schornsteine
And
Esther
and
the
doll
were
set
adrift
Und
Esther
und
die
Puppe
wurden
davongetragen
Floating
higher
over
the
hills,
and
the
valleys
and
treetops
Sie
schwebten
höher
über
die
Hügel,
die
Täler
und
Baumwipfel
they'd
flutter
and
glide
Sie
flatterten
und
glitten
dahin
Soaring
and
turning
suspended
on
air
Schwebten
und
drehten
sich
in
der
Luft
With
the
earth
far
below
them
they'd
tumble
Mit
der
Erde
weit
unter
ihnen
taumelten
sie
And
dive
through
the
clouds
Und
tauchten
durch
die
Wolken
And
she
began
to
plummet
earthward
till
she
Und
sie
begann
zur
Erde
zu
stürzen,
bis
sie
Landed
in
the
nasty
part
of
town
Im
üblen
Teil
der
Stadt
landete
She
glanced
about
the
village
sure
to
find
the
evil
men
Sie
blickte
sich
im
Dorf
um,
sicher,
die
bösen
Männer
zu
finden
Who
rob
and
pillage
in
the
darkest
hour
of
night
Die
in
der
dunkelsten
Stunde
der
Nacht
rauben
und
plündern
Nervously
she
fumbled
for
the
pouch
that
held
the
Nervös
tastete
sie
nach
dem
Beutel,
der
die
Puppe
enthielt
Puppet
on
her
rump.
An
ihrem
Hintern.
Feeling
quite
outnumbered
Esther
hid
behind
Da
sie
sich
zahlenmäßig
unterlegen
fühlte,
versteckte
sich
Esther
hinter
A
nearby
pile
of
lumber,
where
she
waited
Einem
nahegelegenen
Stapel
Holz,
wo
sie
wartete
Till
the
dawn
Bis
zum
Morgengrauen
Cause
it
would
have
been
a
blunder
to
Denn
es
wäre
ein
Fehler
gewesen
Succumb
to
a
hoodlum
on
the
prowl
Einem
herumlungernden
Halunken
zu
erliegen
When
the
morning
came,
she
wandered
through
the
streets
Als
der
Morgen
kam,
wanderte
sie
durch
die
Straßen
Along
the
chilly
lake
that
lay
beside
the
town
Entlang
des
kühlen
Sees,
der
neben
der
Stadt
lag
At
last
a
peaceful
moment,
but
she
thought
she
heard
a
sound
Endlich
ein
friedlicher
Moment,
aber
sie
glaubte,
ein
Geräusch
zu
hören
It
was
an
angry
mob
of
joggers
coming
up
to
knock
her
down
Es
war
eine
wütende
Meute
Jogger,
die
herankam,
um
sie
niederzuschlagen
As
Esther
stood
and
shook
her
head
Als
Esther
aufstand
und
den
Kopf
schüttelte
The
joggers
were
approaching
Näherten
sich
die
Jogger
And
she
knew
she
had
no
choice
left
but
to
swim
Und
sie
wusste,
dass
sie
keine
andere
Wahl
hatte,
als
zu
schwimmen
As
the
frosty
water
sank
its
bitter
teeth
into
her
hide
Als
das
frostige
Wasser
seine
bitteren
Zähne
in
ihre
Haut
grub
She
tried
to
slide
the
heavy
clothing
from
her
skin
Versuchte
sie,
die
schwere
Kleidung
von
ihrer
Haut
zu
streifen
Naked
now
she
made
her
way
toward
the
shore
Nackt
machte
sie
sich
auf
den
Weg
zum
Ufer
When
suddenly
she
felt
a
tiny
tugging
at
her
toe.
Als
sie
plötzlich
ein
leichtes
Ziehen
an
ihrem
Zeh
spürte.
And
the
puppet
she'd
forgotten
wrapped
its
tiny
Und
die
Puppe,
die
sie
vergessen
hatte,
schlang
ihre
winzigen
Little
arms
around
her
ankle
and
wouldn't
let
her
go.
Kleinen
Arme
um
ihren
Knöchel
und
ließ
sie
nicht
mehr
los.
The
waves
seemed
to
open
and
swallow
her
whole
Die
Wellen
schienen
sich
zu
öffnen
und
sie
ganz
zu
verschlucken
As
the
doll
pulled
her
down
through
the
eerie
green
deep
Als
die
Puppe
sie
durch
die
unheimliche
grüne
Tiefe
nach
unten
zog
And
the
sound
of
the
laughing
old
man
filled
her
ears
Und
das
Geräusch
des
lachenden
alten
Mannes
erfüllte
ihre
Ohren
As
she
drifted
away
to
a
tranquil
Als
sie
in
einen
ruhigen
And
motionless
sleep.
Und
bewegungslosen
Schlaf
glitt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Kenneth Bruce Gorelick
Альбом
Junta
дата релиза
08-05-1989
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.