Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Qua
một
rừng
hoang
gió
núi
theo
sang
giũ
bụi
đường
trên
vai
Durch
einen
wilden
Wald,
Bergwind
folgt
mir,
streift
den
Straßenstaub
von
meinen
Schultern
Hái
cây
hoa
dại
lẻ
loi
bên
đường
gọi
là
hoa
Trinh
Nữ
Ich
pflücke
eine
einsame
Wildblume
am
Wegesrand,
genannt
Mimosenblüte
Hoa
Trinh
Nữ
không
mặn
mà
bằng
nàng
hồng
kiêu
sa
Die
Mimosenblüte
ist
nicht
so
bezaubernd
wie
die
stolze
Rose
Hoa
đâu
dám
khoe
màu
cùng
một
nàng
Cúc
vàng
tươi
Die
Blume
wagt
nicht,
ihre
Farbe
neben
einer
leuchtend
gelben
Chrysantheme
zu
zeigen
Hoa
không
bán
hương
thơm
như
nàng
Dạ
Lý
trong
vườn
Die
Blume
verkauft
keinen
Duft
wie
die
Nachtjasmin
im
Garten
Như
hoa
Trinh
Nữ
đẹp
tựa
chuyện
tình
hai
chúng
ta
Wie
die
Mimosenblüte,
schön
wie
unsere
Liebesgeschichte
Xưa
thật
là
xưa
nhớ
mấy
cho
vừa
nhớ
mẹ
kể
đêm
mưa
Vor
langer,
langer
Zeit,
wie
sehr
ich
mich
erinnere,
erinnere
mich
an
Mutters
Erzählungen
in
Regennächten
Có
ông
vua
trẻ
xuất
binh
qua
rừng
dẹp
quân
xâm
lấn
Es
gab
einen
jungen
König,
der
Truppen
durch
den
Wald
schickte,
um
Eindringlinge
niederzuschlagen
Khi
vua
kéo
quân
về
tình
cờ
gặp
một
giai
nhân
Als
der
König
mit
seinen
Truppen
zurückkehrte,
traf
er
zufällig
eine
schöne
Frau
Vua
xao
xuyến
tâm
hồn
vời
nàng
về
chốn
hoàng
cung
Des
Königs
Seele
war
bewegt,
er
lud
sie
in
den
königlichen
Palast
ein
Truyền
cho
khắp
nhân
gian
đem
lụa
là
đến
cho
nàng
Er
befahl
im
ganzen
Land,
Seide
für
sie
zu
bringen
Trên
ngôi
cao
chín
từng
hoàng
hậu
đẹp
hơn
ánh
sao
Auf
dem
hohen
neunstufigen
Thron
war
die
Königin
schöner
als
Sternenlicht
Tôi
không
phải
là
vua
nên
mộng
ước
thật
bình
thường
Ich
bin
kein
König,
daher
sind
meine
Träume
ganz
gewöhnlich
Như
yêu
một
loài
hoa
trên
vùng
đá
sỏi
buồn
phiền
So
wie
ich
eine
Blume
liebe
auf
traurigem,
steinigem
Grund
Loài
hoa
không
hương
sắc
màu
nhưng
loài
hoa
biết
khép
lá
ngây
thơ
Eine
Blume
ohne
Duft
und
Farbenpracht,
doch
eine
Blume,
die
weiß,
wie
man
unschuldig
die
Blätter
schließt
Tôi
không
phải
là
vua
nên
nào
biết
đến
xa
hoa
Ich
bin
kein
König,
woher
sollte
ich
also
Luxus
kennen?
Khong
ngọc
ngà
kiệu
hoa
không
nệm
gấm
không
cung
son
Kein
Jade
und
Elfenbein,
keine
Blumensänfte,
keine
Brokatpolster,
kein
roter
Palast
Tôi
chỉ
là
người
lính
phong
trần,
thấy
hoa
nhớ
người
yêu
rất
xa
Ich
bin
nur
ein
vom
Wetter
gezeichneter
Soldat,
sehe
die
Blume
und
erinnere
mich
an
meine
ferne
Geliebte
Nâng
nhẹ
một
cây
lá
xếp
trong
tay
lá
ngủ
thật
mê
say
Sanft
hebe
ich
eine
Pflanze,
die
Blätter
falten
sich
in
meiner
Hand,
die
Blätter
schlafen
tief
und
wie
gebannt
Ngỡ
đôi
mi
dày
khép
đêm
trăng
đầy
cài
then
cung
ái
Ich
stelle
mir
vor,
wie
dichte
Wimpern
sich
in
einer
Vollmondnacht
schließen,
den
Riegel
zum
Palast
der
Liebe
vorschieben
Tôi
nghe
thoáng
qua
hồn
mình
vừa
thành
một
quân
vương
Ich
fühle
flüchtig
in
meiner
Seele,
dass
ich
gerade
ein
Herrscher
geworden
bin
Quân
vương
giữa
hoa
rừng
lòng
bàng
hoàng
nhớ
người
thương
Ein
Herrscher
inmitten
von
Waldblumen,
das
Herz
bestürzt,
erinnere
ich
mich
an
meine
Liebste
Và
mong
ước
mai
sau
khi
tan
giặc
nước
vua
về
Und
ich
wünsche
mir,
dass
später,
wenn
der
Krieg
für
das
Land
vorbei
ist,
der
König
heimkehrt
Cho
giai
nhân
ngóng
đợi
chỉ
một
cành
Trinh
Nữ
thôi
Für
die
wartende
Schöne,
nur
ein
Zweig
der
Mimose
genügt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vietvu Quoc
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.