Phương Anh - Hoa Trinh Nữ - перевод текста песни на немецкий

Hoa Trinh Nữ - Phuong Anhперевод на немецкий




Hoa Trinh Nữ
Mimosenblüte
Qua một rừng hoang gió núi theo sang giũ bụi đường trên vai
Durch einen wilden Wald, Bergwind folgt mir, streift den Straßenstaub von meinen Schultern
Hái cây hoa dại lẻ loi bên đường gọi hoa Trinh Nữ
Ich pflücke eine einsame Wildblume am Wegesrand, genannt Mimosenblüte
Hoa Trinh Nữ không mặn bằng nàng hồng kiêu sa
Die Mimosenblüte ist nicht so bezaubernd wie die stolze Rose
Hoa đâu dám khoe màu cùng một nàng Cúc vàng tươi
Die Blume wagt nicht, ihre Farbe neben einer leuchtend gelben Chrysantheme zu zeigen
Hoa không bán hương thơm như nàng Dạ trong vườn
Die Blume verkauft keinen Duft wie die Nachtjasmin im Garten
Như hoa Trinh Nữ đẹp tựa chuyện tình hai chúng ta
Wie die Mimosenblüte, schön wie unsere Liebesgeschichte
Xưa thật xưa nhớ mấy cho vừa nhớ mẹ kể đêm mưa
Vor langer, langer Zeit, wie sehr ich mich erinnere, erinnere mich an Mutters Erzählungen in Regennächten
ông vua trẻ xuất binh qua rừng dẹp quân xâm lấn
Es gab einen jungen König, der Truppen durch den Wald schickte, um Eindringlinge niederzuschlagen
Khi vua kéo quân về tình cờ gặp một giai nhân
Als der König mit seinen Truppen zurückkehrte, traf er zufällig eine schöne Frau
Vua xao xuyến tâm hồn vời nàng về chốn hoàng cung
Des Königs Seele war bewegt, er lud sie in den königlichen Palast ein
Truyền cho khắp nhân gian đem lụa đến cho nàng
Er befahl im ganzen Land, Seide für sie zu bringen
Trên ngôi cao chín từng hoàng hậu đẹp hơn ánh sao
Auf dem hohen neunstufigen Thron war die Königin schöner als Sternenlicht
Tôi không phải vua nên mộng ước thật bình thường
Ich bin kein König, daher sind meine Träume ganz gewöhnlich
Như yêu một loài hoa trên vùng đá sỏi buồn phiền
So wie ich eine Blume liebe auf traurigem, steinigem Grund
Loài hoa không hương sắc màu nhưng loài hoa biết khép ngây thơ
Eine Blume ohne Duft und Farbenpracht, doch eine Blume, die weiß, wie man unschuldig die Blätter schließt
Tôi không phải vua nên nào biết đến xa hoa
Ich bin kein König, woher sollte ich also Luxus kennen?
Khong ngọc ngà kiệu hoa không nệm gấm không cung son
Kein Jade und Elfenbein, keine Blumensänfte, keine Brokatpolster, kein roter Palast
Tôi chỉ người lính phong trần, thấy hoa nhớ người yêu rất xa
Ich bin nur ein vom Wetter gezeichneter Soldat, sehe die Blume und erinnere mich an meine ferne Geliebte
Nâng nhẹ một cây xếp trong tay ngủ thật say
Sanft hebe ich eine Pflanze, die Blätter falten sich in meiner Hand, die Blätter schlafen tief und wie gebannt
Ngỡ đôi mi dày khép đêm trăng đầy cài then cung ái
Ich stelle mir vor, wie dichte Wimpern sich in einer Vollmondnacht schließen, den Riegel zum Palast der Liebe vorschieben
Tôi nghe thoáng qua hồn mình vừa thành một quân vương
Ich fühle flüchtig in meiner Seele, dass ich gerade ein Herrscher geworden bin
Quân vương giữa hoa rừng lòng bàng hoàng nhớ người thương
Ein Herrscher inmitten von Waldblumen, das Herz bestürzt, erinnere ich mich an meine Liebste
mong ước mai sau khi tan giặc nước vua về
Und ich wünsche mir, dass später, wenn der Krieg für das Land vorbei ist, der König heimkehrt
Cho giai nhân ngóng đợi chỉ một cành Trinh Nữ thôi
Für die wartende Schöne, nur ein Zweig der Mimose genügt





Авторы: Vietvu Quoc


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.