Phương Anh - Hoa Trinh Nữ - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Phương Anh - Hoa Trinh Nữ




Hoa Trinh Nữ
Virgin Flower
Qua một rừng hoang gió núi theo sang giũ bụi đường trên vai
Passing by a desolate forest, the wind followed me, brushing the dust from my shoulders
Hái cây hoa dại lẻ loi bên đường gọi hoa Trinh Nữ
I picked a lonely wildflower by the roadside called Virgin Flower
Hoa Trinh Nữ không mặn bằng nàng hồng kiêu sa
Virgin Flower does not possess the allure of the proud rose
Hoa đâu dám khoe màu cùng một nàng Cúc vàng tươi
How it dares not to compare its color to the vibrant Chrysanthemum
Hoa không bán hương thơm như nàng Dạ trong vườn
The Flower does not sell its fragrance, like Night Jasmine in the garden
Như hoa Trinh Nữ đẹp tựa chuyện tình hai chúng ta
Virgin Flower, its beauty resembles our love story
Xưa thật xưa nhớ mấy cho vừa nhớ mẹ kể đêm mưa
Long ago, so long ago, I fondly recall what my mother told me on a rainy night
ông vua trẻ xuất binh qua rừng dẹp quân xâm lấn
There was a young king who led his troops through a forest to quell an invasion
Khi vua kéo quân về tình cờ gặp một giai nhân
As the king led his army back, he fortuitously crossed paths with a beautiful woman
Vua xao xuyến tâm hồn vời nàng về chốn hoàng cung
The king was captivated and brought her back to the royal palace
Truyền cho khắp nhân gian đem lụa đến cho nàng
He ordered the entire kingdom to bestow silks and finery upon her
Trên ngôi cao chín từng hoàng hậu đẹp hơn ánh sao
Upon the highest throne, the queen was more radiant than a star
Tôi không phải vua nên mộng ước thật bình thường
I am not a king, so my dreams are simple
Như yêu một loài hoa trên vùng đá sỏi buồn phiền
Like loving a flower on a barren and desolate stony patch
Loài hoa không hương sắc màu nhưng loài hoa biết khép ngây thơ
The flower, devoid of fragrance and color, yet it knows how to close its petals innocently
Tôi không phải vua nên nào biết đến xa hoa
I am not a king, so I know nothing of luxury
Khong ngọc ngà kiệu hoa không nệm gấm không cung son
No bejeweled sedan chair, no silk sheets, no palace of gold
Tôi chỉ người lính phong trần, thấy hoa nhớ người yêu rất xa
I am but a humble soldier, who, upon seeing the flower, is reminded of his distant love
Nâng nhẹ một cây xếp trong tay ngủ thật say
Gingerly, I pluck a petal; in my hand, it rests so peacefully
Ngỡ đôi mi dày khép đêm trăng đầy cài then cung ái
It seems like thick eyelashes closed upon a full moon, barring the gate to the palace of love
Tôi nghe thoáng qua hồn mình vừa thành một quân vương
Transported, I feel a kingly power surge through me
Quân vương giữa hoa rừng lòng bàng hoàng nhớ người thương
A king amidst the wildflowers, his heart filled with longing for his beloved
mong ước mai sau khi tan giặc nước vua về
After the war, when I finally return home
Cho giai nhân ngóng đợi chỉ một cành Trinh Nữ thôi
I will bring my love nothing more than a sprig of Virgin Flower





Авторы: Vietvu Quoc


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.