Текст и перевод песни Phương Anh - Hoa Trinh Nữ
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hoa Trinh Nữ
Virgin Flower
Qua
một
rừng
hoang
gió
núi
theo
sang
giũ
bụi
đường
trên
vai
Passing
by
a
desolate
forest,
the
wind
followed
me,
brushing
the
dust
from
my
shoulders
Hái
cây
hoa
dại
lẻ
loi
bên
đường
gọi
là
hoa
Trinh
Nữ
I
picked
a
lonely
wildflower
by
the
roadside
called
Virgin
Flower
Hoa
Trinh
Nữ
không
mặn
mà
bằng
nàng
hồng
kiêu
sa
Virgin
Flower
does
not
possess
the
allure
of
the
proud
rose
Hoa
đâu
dám
khoe
màu
cùng
một
nàng
Cúc
vàng
tươi
How
it
dares
not
to
compare
its
color
to
the
vibrant
Chrysanthemum
Hoa
không
bán
hương
thơm
như
nàng
Dạ
Lý
trong
vườn
The
Flower
does
not
sell
its
fragrance,
like
Night
Jasmine
in
the
garden
Như
hoa
Trinh
Nữ
đẹp
tựa
chuyện
tình
hai
chúng
ta
Virgin
Flower,
its
beauty
resembles
our
love
story
Xưa
thật
là
xưa
nhớ
mấy
cho
vừa
nhớ
mẹ
kể
đêm
mưa
Long
ago,
so
long
ago,
I
fondly
recall
what
my
mother
told
me
on
a
rainy
night
Có
ông
vua
trẻ
xuất
binh
qua
rừng
dẹp
quân
xâm
lấn
There
was
a
young
king
who
led
his
troops
through
a
forest
to
quell
an
invasion
Khi
vua
kéo
quân
về
tình
cờ
gặp
một
giai
nhân
As
the
king
led
his
army
back,
he
fortuitously
crossed
paths
with
a
beautiful
woman
Vua
xao
xuyến
tâm
hồn
vời
nàng
về
chốn
hoàng
cung
The
king
was
captivated
and
brought
her
back
to
the
royal
palace
Truyền
cho
khắp
nhân
gian
đem
lụa
là
đến
cho
nàng
He
ordered
the
entire
kingdom
to
bestow
silks
and
finery
upon
her
Trên
ngôi
cao
chín
từng
hoàng
hậu
đẹp
hơn
ánh
sao
Upon
the
highest
throne,
the
queen
was
more
radiant
than
a
star
Tôi
không
phải
là
vua
nên
mộng
ước
thật
bình
thường
I
am
not
a
king,
so
my
dreams
are
simple
Như
yêu
một
loài
hoa
trên
vùng
đá
sỏi
buồn
phiền
Like
loving
a
flower
on
a
barren
and
desolate
stony
patch
Loài
hoa
không
hương
sắc
màu
nhưng
loài
hoa
biết
khép
lá
ngây
thơ
The
flower,
devoid
of
fragrance
and
color,
yet
it
knows
how
to
close
its
petals
innocently
Tôi
không
phải
là
vua
nên
nào
biết
đến
xa
hoa
I
am
not
a
king,
so
I
know
nothing
of
luxury
Khong
ngọc
ngà
kiệu
hoa
không
nệm
gấm
không
cung
son
No
bejeweled
sedan
chair,
no
silk
sheets,
no
palace
of
gold
Tôi
chỉ
là
người
lính
phong
trần,
thấy
hoa
nhớ
người
yêu
rất
xa
I
am
but
a
humble
soldier,
who,
upon
seeing
the
flower,
is
reminded
of
his
distant
love
Nâng
nhẹ
một
cây
lá
xếp
trong
tay
lá
ngủ
thật
mê
say
Gingerly,
I
pluck
a
petal;
in
my
hand,
it
rests
so
peacefully
Ngỡ
đôi
mi
dày
khép
đêm
trăng
đầy
cài
then
cung
ái
It
seems
like
thick
eyelashes
closed
upon
a
full
moon,
barring
the
gate
to
the
palace
of
love
Tôi
nghe
thoáng
qua
hồn
mình
vừa
thành
một
quân
vương
Transported,
I
feel
a
kingly
power
surge
through
me
Quân
vương
giữa
hoa
rừng
lòng
bàng
hoàng
nhớ
người
thương
A
king
amidst
the
wildflowers,
his
heart
filled
with
longing
for
his
beloved
Và
mong
ước
mai
sau
khi
tan
giặc
nước
vua
về
After
the
war,
when
I
finally
return
home
Cho
giai
nhân
ngóng
đợi
chỉ
một
cành
Trinh
Nữ
thôi
I
will
bring
my
love
nothing
more
than
a
sprig
of
Virgin
Flower
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vietvu Quoc
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.