Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Em Trong Mat Toi
Sie in meinen Augen
Em
đẹp
không
cần
son
phấn
Sie
ist
schön,
ganz
ohne
Schminke,
Duyên
thầm
xinh
thật
xinh
rất
hiền
Ihr
verborgener
Charme,
so
hübsch,
so
sanft.
Không
quần
jeans
giầy
cao
gót
Keine
Jeans,
keine
hohen
Absätze,
Em
chọn
riêng
mình
em
áo
dài
duyên
dáng
Sie
wählt
für
sich
das
anmutige
Áo
Dài.
Giống
như
hoa
kia
bên
thềm
Wie
jene
Blume
am
Wegesrand,
Ngát
hương
không
khoe
sắc
màu
Duftend,
ohne
mit
Farben
zu
prahlen.
Ngàn
đóa
hoa
đang
rực
rỡ
không
sánh
bằng
Tausend
prächtige
Blüten
können
sich
nicht
mit
ihr
messen.
Nhẹ
nhàng
tung
bay
tà
áo
dài
Sanft
flattert
ihr
Áo
Dài
im
Wind,
Em
phụ
nữ
Việt
Sie,
eine
vietnamesische
Frau,
Ánh
lên
bao
rạng
ngời
người
phương
Đông
Strahlt
die
ganze
Pracht
des
Ostens
aus.
Người
đẹp
dáng
xinh
hay
vì
anh
đang
Ist
sie
schön,
ihre
Gestalt
so
anmutig,
oder
ist
es,
weil
du
gerade
Ngập
tràn
hạnh
phúc
von
Glück
erfüllt
bist?
Bên
em
bừng
lên
khúc
xuân
xanh
ngời
Neben
ihr
erblüht
ein
leuchtendes
Frühlingslied.
Người
con
gái
Việt
mặc
chiếc
áo
dài
Das
vietnamesische
Mädchen
im
Áo
Dài,
Đẹp
khắp
bốn
phương
một
nét
Á
Đông
Schön
in
alle
Welt,
ein
Hauch
von
Asien.
Uh
oh,
uh
oh,
uh
oh
Uh
oh,
uh
oh,
uh
oh
Uh
oh,
uh
oh,
uh
oh
Uh
oh,
uh
oh,
uh
oh
Em
đẹp
không
cần
son
phấn
Sie
ist
schön,
ganz
ohne
Schminke,
Duyên
thầm
xinh
thật
xinh
rất
hiền
Ihr
verborgener
Charme,
so
hübsch,
so
sanft.
Không
quần
jeans
giầy
cao
gót
Keine
Jeans,
keine
hohen
Absätze,
Em
chọn
riêng
mình
em
áo
dài
duyên
dáng
Sie
wählt
für
sich
das
anmutige
Áo
Dài.
Giống
như
hoa
kia
bên
thềm
Wie
jene
Blume
am
Wegesrand,
Ngát
hương
không
khoe
sắc
màu
Duftend,
ohne
mit
Farben
zu
prahlen.
Ngàn
đóa
hoa
đang
rực
rỡ
không
sánh
bằng
Tausend
prächtige
Blüten
können
sich
nicht
mit
ihr
messen.
Nhẹ
nhàng
tung
bay
tà
áo
dài
Sanft
flattert
ihr
Áo
Dài
im
Wind,
Em
phụ
nữ
Việt
Sie,
eine
vietnamesische
Frau,
Ánh
lên
bao
rạng
ngời
người
phương
Đông
Strahlt
die
ganze
Pracht
des
Ostens
aus.
Người
đẹp
dáng
xinh
hay
vì
anh
đang
Ist
sie
schön,
ihre
Gestalt
so
anmutig,
oder
ist
es,
weil
du
gerade
Ngập
tràn
hạnh
phúc
von
Glück
erfüllt
bist?
Bên
em
bừng
lên
khúc
xuân
xanh
ngời
Neben
ihr
erblüht
ein
leuchtendes
Frühlingslied.
Người
con
gái
Việt
mặc
chiếc
áo
dài
Das
vietnamesische
Mädchen
im
Áo
Dài,
Đẹp
khắp
bốn
phương
một
nét
Á
Đông
Schön
in
alle
Welt,
ein
Hauch
von
Asien.
Uh
oh,
uh
oh,
uh
oh
Uh
oh,
uh
oh,
uh
oh
Uh
oh,
uh
oh,
uh
oh
Uh
oh,
uh
oh,
uh
oh
Một
ngày
nơi
xa
chiều
buồn
lang
thang
tình
cờ
ngang
qua
Eines
fernen
Tages,
an
einem
trüben
Nachmittag,
als
ich
umherirrte,
kam
ich
zufällig
vorbei.
Một
tà
áo
trắng
một
bờ
vai
xinh
tôi
không
quen
Ein
weißes
Áo,
eine
anmutige
Schulter,
die
ich
nicht
kannte.
Chợt
lòng
ấm
áp
gửi
làn
gió
nói
về
miền
yêu
thương
Plötzlich
wurde
mein
Herz
warm,
sandte
eine
Brise,
um
von
der
Region
der
Liebe
zu
künden.
Tôi
yêu
em,
tôi
nhớ
em
Ich
liebe
dich,
ich
vermisse
dich.
Người
đẹp
dáng
xinh
hay
vì
anh
đang
Ist
sie
schön,
ihre
Gestalt
so
anmutig,
oder
ist
es,
weil
du
gerade
Ngập
tràn
hạnh
phúc
bên
em
bừng
lên
khúc
xuân
xanh
ngời
von
Glück
erfüllt
bist
und
neben
ihr
ein
leuchtendes
Frühlingslied
erblüht?
Người
con
gái
Việt
(đôi
môi
hồng
xinh)
Das
vietnamesische
Mädchen
(hübsche
rosa
Lippen)
Mặc
chiếc
áo
dài
(mi
cong
dịu
dàng)
Trägt
das
Áo
Dài
(sanft
geschwungene
Wimpern)
Đẹp
khắp
bốn
phương
(khắp
chốn
bờ
vai)
Schön
in
alle
Welt
(ihre
Schultern,
wohin
man
schaut)
Một
nét
Á
Đông
(gió
hát
theo
em)
Ein
Hauch
von
Asien
(der
Wind
singt
mit
ihr).
Uh
oh,
uh
oh,
uh
oh
Uh
oh,
uh
oh,
uh
oh
Uh
oh,
uh
oh,
uh
oh
Uh
oh,
uh
oh,
uh
oh
Người
đẹp
dáng
xinh
hay
vì
anh
đang
Ist
sie
schön,
ihre
Gestalt
so
anmutig,
oder
ist
es,
weil
du
gerade
Ngập
tràn
hạnh
phúc
bên
em
bừng
lên
khúc
xuân
xanh
ngời
von
Glück
erfüllt
bist
und
neben
ihr
ein
leuchtendes
Frühlingslied
erblüht?
Người
con
gái
Việt
(đôi
môi
hồng
xinh)
Das
vietnamesische
Mädchen
(hübsche
rosa
Lippen)
Mặc
chiếc
áo
dài
(mi
cong
dịu
dàng)
Trägt
das
Áo
Dài
(sanft
geschwungene
Wimpern)
Đẹp
khắp
bốn
phương
(khắp
chốn
bờ
vai)
Schön
in
alle
Welt
(ihre
Schultern,
wohin
man
schaut)
Một
nét
Á
Đông
(gió
hát
theo
em)
Ein
Hauch
von
Asien
(der
Wind
singt
mit
ihr).
Uh
oh,
uh
oh,
uh
oh
Uh
oh,
uh
oh,
uh
oh
Uh
oh,
uh
oh,
uh
oh
Uh
oh,
uh
oh,
uh
oh
Người
đẹp
dáng
xinh
hay
vì
anh
đang
Ist
sie
schön,
ihre
Gestalt
so
anmutig,
oder
ist
es,
weil
du
gerade
Ngập
tràn
hạnh
phúc
bên
em
bừng
lên
khúc
xuân
xanh
ngời
von
Glück
erfüllt
bist
und
neben
ihr
ein
leuchtendes
Frühlingslied
erblüht?
Người
con
gái
Việt
(đôi
môi
hồng
xinh)
Das
vietnamesische
Mädchen
(hübsche
rosa
Lippen)
Mặc
chiếc
áo
dài
(mi
cong
dịu
dàng)
Trägt
das
Áo
Dài
(sanft
geschwungene
Wimpern)
Đẹp
khắp
bốn
phương
(khắp
chốn
bờ
vai)
Schön
in
alle
Welt
(ihre
Schultern,
wohin
man
schaut)
Một
nét
Á
Đông
(gió
hát
theo
em)
Ein
Hauch
von
Asien
(der
Wind
singt
mit
ihr).
Uh
oh,
uh
oh,
uh
oh
Uh
oh,
uh
oh,
uh
oh
Uh
oh,
uh
oh,
uh
oh
Uh
oh,
uh
oh,
uh
oh
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cuongnguyen Duc
Альбом
Pha Le
дата релиза
28-08-2009
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.