Phương Linh - Em Trong Mat Toi - перевод текста песни на немецкий

Em Trong Mat Toi - Phương Linhперевод на немецкий




Em Trong Mat Toi
Sie in meinen Augen
Em đẹp không cần son phấn
Sie ist schön, ganz ohne Schminke,
Duyên thầm xinh thật xinh rất hiền
Ihr verborgener Charme, so hübsch, so sanft.
Không quần jeans giầy cao gót
Keine Jeans, keine hohen Absätze,
Em chọn riêng mình em áo dài duyên dáng
Sie wählt für sich das anmutige Áo Dài.
Giống như hoa kia bên thềm
Wie jene Blume am Wegesrand,
Ngát hương không khoe sắc màu
Duftend, ohne mit Farben zu prahlen.
Ngàn đóa hoa đang rực rỡ không sánh bằng
Tausend prächtige Blüten können sich nicht mit ihr messen.
Nhẹ nhàng tung bay áo dài
Sanft flattert ihr Áo Dài im Wind,
Em phụ nữ Việt
Sie, eine vietnamesische Frau,
Ánh lên bao rạng ngời người phương Đông
Strahlt die ganze Pracht des Ostens aus.
Người đẹp dáng xinh hay anh đang
Ist sie schön, ihre Gestalt so anmutig, oder ist es, weil du gerade
Ngập tràn hạnh phúc
von Glück erfüllt bist?
Bên em bừng lên khúc xuân xanh ngời
Neben ihr erblüht ein leuchtendes Frühlingslied.
Người con gái Việt mặc chiếc áo dài
Das vietnamesische Mädchen im Áo Dài,
Đẹp khắp bốn phương một nét Á Đông
Schön in alle Welt, ein Hauch von Asien.
Uh oh, uh oh, uh oh
Uh oh, uh oh, uh oh
Uh oh, uh oh, uh oh
Uh oh, uh oh, uh oh
Em đẹp không cần son phấn
Sie ist schön, ganz ohne Schminke,
Duyên thầm xinh thật xinh rất hiền
Ihr verborgener Charme, so hübsch, so sanft.
Không quần jeans giầy cao gót
Keine Jeans, keine hohen Absätze,
Em chọn riêng mình em áo dài duyên dáng
Sie wählt für sich das anmutige Áo Dài.
Giống như hoa kia bên thềm
Wie jene Blume am Wegesrand,
Ngát hương không khoe sắc màu
Duftend, ohne mit Farben zu prahlen.
Ngàn đóa hoa đang rực rỡ không sánh bằng
Tausend prächtige Blüten können sich nicht mit ihr messen.
Nhẹ nhàng tung bay áo dài
Sanft flattert ihr Áo Dài im Wind,
Em phụ nữ Việt
Sie, eine vietnamesische Frau,
Ánh lên bao rạng ngời người phương Đông
Strahlt die ganze Pracht des Ostens aus.
Người đẹp dáng xinh hay anh đang
Ist sie schön, ihre Gestalt so anmutig, oder ist es, weil du gerade
Ngập tràn hạnh phúc
von Glück erfüllt bist?
Bên em bừng lên khúc xuân xanh ngời
Neben ihr erblüht ein leuchtendes Frühlingslied.
Người con gái Việt mặc chiếc áo dài
Das vietnamesische Mädchen im Áo Dài,
Đẹp khắp bốn phương một nét Á Đông
Schön in alle Welt, ein Hauch von Asien.
Uh oh, uh oh, uh oh
Uh oh, uh oh, uh oh
Uh oh, uh oh, uh oh
Uh oh, uh oh, uh oh
Một ngày nơi xa chiều buồn lang thang tình cờ ngang qua
Eines fernen Tages, an einem trüben Nachmittag, als ich umherirrte, kam ich zufällig vorbei.
Một áo trắng một bờ vai xinh tôi không quen
Ein weißes Áo, eine anmutige Schulter, die ich nicht kannte.
Chợt lòng ấm áp gửi làn gió nói về miền yêu thương
Plötzlich wurde mein Herz warm, sandte eine Brise, um von der Region der Liebe zu künden.
Tôi yêu em, tôi nhớ em
Ich liebe dich, ich vermisse dich.
Người đẹp dáng xinh hay anh đang
Ist sie schön, ihre Gestalt so anmutig, oder ist es, weil du gerade
Ngập tràn hạnh phúc bên em bừng lên khúc xuân xanh ngời
von Glück erfüllt bist und neben ihr ein leuchtendes Frühlingslied erblüht?
Người con gái Việt (đôi môi hồng xinh)
Das vietnamesische Mädchen (hübsche rosa Lippen)
Mặc chiếc áo dài (mi cong dịu dàng)
Trägt das Áo Dài (sanft geschwungene Wimpern)
Đẹp khắp bốn phương (khắp chốn bờ vai)
Schön in alle Welt (ihre Schultern, wohin man schaut)
Một nét Á Đông (gió hát theo em)
Ein Hauch von Asien (der Wind singt mit ihr).
Uh oh, uh oh, uh oh
Uh oh, uh oh, uh oh
Uh oh, uh oh, uh oh
Uh oh, uh oh, uh oh
Người đẹp dáng xinh hay anh đang
Ist sie schön, ihre Gestalt so anmutig, oder ist es, weil du gerade
Ngập tràn hạnh phúc bên em bừng lên khúc xuân xanh ngời
von Glück erfüllt bist und neben ihr ein leuchtendes Frühlingslied erblüht?
Người con gái Việt (đôi môi hồng xinh)
Das vietnamesische Mädchen (hübsche rosa Lippen)
Mặc chiếc áo dài (mi cong dịu dàng)
Trägt das Áo Dài (sanft geschwungene Wimpern)
Đẹp khắp bốn phương (khắp chốn bờ vai)
Schön in alle Welt (ihre Schultern, wohin man schaut)
Một nét Á Đông (gió hát theo em)
Ein Hauch von Asien (der Wind singt mit ihr).
Uh oh, uh oh, uh oh
Uh oh, uh oh, uh oh
Uh oh, uh oh, uh oh
Uh oh, uh oh, uh oh
Người đẹp dáng xinh hay anh đang
Ist sie schön, ihre Gestalt so anmutig, oder ist es, weil du gerade
Ngập tràn hạnh phúc bên em bừng lên khúc xuân xanh ngời
von Glück erfüllt bist und neben ihr ein leuchtendes Frühlingslied erblüht?
Người con gái Việt (đôi môi hồng xinh)
Das vietnamesische Mädchen (hübsche rosa Lippen)
Mặc chiếc áo dài (mi cong dịu dàng)
Trägt das Áo Dài (sanft geschwungene Wimpern)
Đẹp khắp bốn phương (khắp chốn bờ vai)
Schön in alle Welt (ihre Schultern, wohin man schaut)
Một nét Á Đông (gió hát theo em)
Ein Hauch von Asien (der Wind singt mit ihr).
Uh oh, uh oh, uh oh
Uh oh, uh oh, uh oh
Uh oh, uh oh, uh oh
Uh oh, uh oh, uh oh





Авторы: Cuongnguyen Duc


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.