Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Những Ngôi Sao Xa Xôi
Ferne Sterne
Nắng
chiếu
trên
đồi
ánh
lên
như
gọi
loài
hoa
trên
đá
Die
Sonne
scheint
auf
den
Hügel
und
leuchtet,
als
würde
sie
die
Blumen
auf
den
Felsen
rufen
Đóa
hoa
chưa
đặt
tên
vẫn
ngát
hương
cho
dù
gần
xa
Die
Blume,
die
noch
keinen
Namen
hat,
duftet
immer
noch,
egal
ob
nah
oder
fern
Tóc
ngắn,
môi
cười,
mắt
nâu
như
mặt
trời
giữa
rừng
sâu
Kurze
Haare,
lächelnder
Mund,
braune
Augen
wie
die
Sonne
tief
im
Wald
Trong
khó
khăn,
chị
em
vẫn
cứ
xinh
không
cần
ngợi
ca
In
Schwierigkeiten,
sind
meine
Schwestern
und
ich
immer
noch
schön,
ohne
dass
man
uns
loben
muss
Chẳng
phải
sao
Mai
Du
bist
kein
Morgenstern
Tóc
mây
hoa
cài
Wolkiges
Haar
mit
Blumen
geschmückt
Ngón
tay
em
dài,
dẫu
trong
tro
tàn
vẫn
không
đầu
hàng
Deine
Finger
sind
lang,
selbst
in
der
Asche
gibst
du
nicht
auf
Chẳng
phải
sao
Mai
Du
bist
kein
Morgenstern
Cũng
không
là
ai
Du
bist
auch
niemand
anderes
Đóa
hoa
miệt
mài
nở
trên
cao
điểm,
đẹp
mà
nhiều
gai
Eine
Blume,
die
unermüdlich
auf
dem
Gipfel
blüht,
schön,
aber
voller
Dornen
Sáng
lấp
lánh
xin
chào
chị
em,
a
í
a
Hell
leuchtend,
grüße
ich
dich,
a
í
a
Trái
tim
hiên
ngang,
dù
chông
gai
tiến
lên
chẳng
màng
Ein
tapferes
Herz,
trotz
Dornen
schreitest
du
voran,
ohne
zu
zögern
Chẳng
có
ánh
sao
nào
bằng
em,
a
í
a
Kein
Stern
ist
wie
du,
a
í
a
Một
lòng
bất
khuất,
em
phi
thường
trong
tiếng
ca
dịu
dàng
Unbeugsam
bist
du,
außergewöhnlich
in
deinem
sanften
Gesang
Sáng
đấu
tranh
cùng
đất
trời,
đêm
về
lại
bao
mơ
ước
Tagsüber
kämpfst
du
mit
Himmel
und
Erde,
nachts
kehrst
du
mit
vielen
Träumen
zurück
Bữa
cơm
ăn
vội
mau,
lấy
nước
thay
canh
đã
thành
quen
Eine
hastig
eingenommene
Mahlzeit,
Wasser
als
Suppenersatz
ist
zur
Gewohnheit
geworden
Mai
đây
tiếng
cười
sẽ
vang
vui
từng
nhà
máy,
ruộng
nương
Morgen
wird
dein
Lachen
in
jedem
Haus,
jeder
Fabrik,
jedem
Feld
erklingen
Những
ngôi
sao
nhỏ
nhoi
bừng
sáng
giữa
đêm,
mơ
mộng
mà
vẫn
kiên
cường
Kleine
Sterne,
die
in
der
Nacht
hell
leuchten,
träumerisch
und
doch
standhaft
Ah-hah,
ah-hah-hah-hah
Ah-hah,
ah-hah-hah-hah
Tuổi
xuân
em
có
mấy
khi
quyết
lòng
ra
đi
Deine
Jugend,
hast
du
sie
nicht
oft
entschlossen
hingegeben?
Giọng
em
hát
vang
vọng
khắp
đất
trời
Deine
Stimme
erklingt
über
Himmel
und
Erde
Giữa
ngàn
gian
khó,
nhưng
tiếng
ca
vẫn
không
lùi
bước
Inmitten
tausender
Schwierigkeiten,
aber
dein
Gesang
weicht
nicht
zurück
Chẳng
phải
sao
Mai
Du
bist
kein
Morgenstern
Tóc
mây
hoa
cài
Wolkiges
Haar
mit
Blumen
geschmückt
Ngón
tay
em
dài,
dẫu
trong
tro
tàn
vẫn
không
đầu
hàng
Deine
Finger
sind
lang,
selbst
in
der
Asche
gibst
du
nicht
auf
Chẳng
phải
sao
Mai
Du
bist
kein
Morgenstern
Cũng
không
là
ai
Du
bist
auch
niemand
anderes
Đóa
hoa
miệt
mài
nở
trên
cao
điểm,
đẹp
mà
nhiều
gai
Eine
Blume,
die
unermüdlich
auf
dem
Gipfel
blüht,
schön,
aber
voller
Dornen
Sáng
lấp
lánh
xin
chào
chị
em,
a
í
a
Hell
leuchtend,
grüße
ich
dich,
a
í
a
Trái
tim
hiên
ngang,
dù
chông
gai
tiến
lên
chẳng
màng
Ein
tapferes
Herz,
trotz
Dornen
schreitest
du
voran,
ohne
zu
zögern
Chẳng
có
ánh
sao
nào
bằng
em,
a
í
a
Kein
Stern
ist
wie
du,
a
í
a
Một
lòng
bất
khuất,
em
phi
thường
trong
tiếng
ca
dịu
dàng
Unbeugsam
bist
du,
außergewöhnlich
in
deinem
sanften
Gesang
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hoang Thinh Nguyen Tran, Vo Thanh Tung, Tran Quoc Khanh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.