Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Những Ngôi Sao Xa Xôi
Distant Stars
Nắng
chiếu
trên
đồi
ánh
lên
như
gọi
loài
hoa
trên
đá
Sunlight
on
the
hill,
shining
like
a
call
to
the
flowers
on
the
rocks
Đóa
hoa
chưa
đặt
tên
vẫn
ngát
hương
cho
dù
gần
xa
The
unnamed
flower
still
fragrant,
whether
near
or
far
Tóc
ngắn,
môi
cười,
mắt
nâu
như
mặt
trời
giữa
rừng
sâu
Short
hair,
smiling
lips,
brown
eyes
like
the
sun
in
the
deep
forest
Trong
khó
khăn,
chị
em
vẫn
cứ
xinh
không
cần
ngợi
ca
Through
hardship,
we
sisters
remain
beautiful
without
needing
praise
Chẳng
phải
sao
Mai
Not
a
Morning
Star
Tóc
mây
hoa
cài
Hair
like
clouds,
adorned
with
flowers
Ngón
tay
em
dài,
dẫu
trong
tro
tàn
vẫn
không
đầu
hàng
My
fingers
are
long,
even
in
ashes,
I
won't
surrender
Chẳng
phải
sao
Mai
Not
a
Morning
Star
Cũng
không
là
ai
Nor
anyone
of
fame
Đóa
hoa
miệt
mài
nở
trên
cao
điểm,
đẹp
mà
nhiều
gai
A
tireless
flower
blooming
on
the
summit,
beautiful
but
thorny
Sáng
lấp
lánh
xin
chào
chị
em,
a
í
a
Brightly
shining,
hello
sisters,
a
í
a
Trái
tim
hiên
ngang,
dù
chông
gai
tiến
lên
chẳng
màng
A
brave
heart,
despite
the
thorns,
moving
forward
without
care
Chẳng
có
ánh
sao
nào
bằng
em,
a
í
a
No
star
shines
as
bright
as
you,
a
í
a
Một
lòng
bất
khuất,
em
phi
thường
trong
tiếng
ca
dịu
dàng
With
an
indomitable
spirit,
you
are
extraordinary
in
your
gentle
song
Sáng
đấu
tranh
cùng
đất
trời,
đêm
về
lại
bao
mơ
ước
Daytime
struggles
with
the
elements,
nights
filled
with
dreams
Bữa
cơm
ăn
vội
mau,
lấy
nước
thay
canh
đã
thành
quen
A
hurried
meal,
water
instead
of
soup,
has
become
the
norm
Mai
đây
tiếng
cười
sẽ
vang
vui
từng
nhà
máy,
ruộng
nương
Tomorrow,
laughter
will
echo
joyfully
from
every
factory
and
field
Những
ngôi
sao
nhỏ
nhoi
bừng
sáng
giữa
đêm,
mơ
mộng
mà
vẫn
kiên
cường
Tiny
stars
shining
brightly
in
the
night,
dreamy
yet
resilient
Ah-hah,
ah-hah-hah-hah
Ah-hah,
ah-hah-hah-hah
Tuổi
xuân
em
có
mấy
khi
quyết
lòng
ra
đi
Youth
is
fleeting,
how
many
times
have
you
resolved
to
go
Giọng
em
hát
vang
vọng
khắp
đất
trời
Your
voice
echoes
throughout
the
land
Giữa
ngàn
gian
khó,
nhưng
tiếng
ca
vẫn
không
lùi
bước
Amidst
a
thousand
hardships,
but
your
song
never
retreats
Chẳng
phải
sao
Mai
Not
a
Morning
Star
Tóc
mây
hoa
cài
Hair
like
clouds,
adorned
with
flowers
Ngón
tay
em
dài,
dẫu
trong
tro
tàn
vẫn
không
đầu
hàng
My
fingers
are
long,
even
in
ashes,
I
won't
surrender
Chẳng
phải
sao
Mai
Not
a
Morning
Star
Cũng
không
là
ai
Nor
anyone
of
fame
Đóa
hoa
miệt
mài
nở
trên
cao
điểm,
đẹp
mà
nhiều
gai
A
tireless
flower
blooming
on
the
summit,
beautiful
but
thorny
Sáng
lấp
lánh
xin
chào
chị
em,
a
í
a
Brightly
shining,
hello
sisters,
a
í
a
Trái
tim
hiên
ngang,
dù
chông
gai
tiến
lên
chẳng
màng
A
brave
heart,
despite
the
thorns,
moving
forward
without
care
Chẳng
có
ánh
sao
nào
bằng
em,
a
í
a
No
star
shines
as
bright
as
you,
a
í
a
Một
lòng
bất
khuất,
em
phi
thường
trong
tiếng
ca
dịu
dàng
With
an
indomitable
spirit,
you
are
extraordinary
in
your
gentle
song
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hoang Thinh Nguyen Tran, Vo Thanh Tung, Tran Quoc Khanh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.