Phương Thanh - Giã từ dĩ vãng - перевод текста песни на немецкий

Giã từ dĩ vãng - Phương Thanhперевод на немецкий




Giã từ dĩ vãng
Abschied von der Vergangenheit
đơn, đơn nỗi đau
Einsam, einsam ist der Schmerz
Cõi đời lạc lõng như tình
Die Welt so verloren, gleichgültig scheinbar
Sao quên đi những tháng năm
Wie vergisst man all die Jahre
Êm đềm hạnh phúc trong tầm tay
Sanftes Glück, das einst zum Greifen nah war
Tha phương xa trông cố hương
Fern der Heimat blick ich zurück
Tiếng còi tàu tan cõi lòng
Der Zugpfeif schmerzt, zerreißt mein Herz
Xót xa khi mảnh đời về đâu đêm tối
Bitter, wenn ein Leben irrt in dunkler Nacht
Mong manh, mong manh khói sương
Zart, so zart wie Nebelhauch
Vẫn ngọn gió hay tình
Nur der Wind, der kalt und gleichgültig weht
xa xôi trong giấc
Fern im Traum, so weit entfernt
Bóng người chợt đến ta nào hay
Dort erscheinst du, und ich merke nichts
Đôi khi nghe bao xót xa
Manchmal spür ich tiefen Schmerz
Tiếc thời xuân đã trôi quá mau
Die Jugendzeit, ach, verflog so schnell
Hãy quên đi ngày xưa
Lass die Tage der Vergangenheit
Chợt bừng tỉnh giữa cơn
Plötzlich wach ich aus dem Traum
Giã từ vãng quay lưng còn vương chi kiếp tội tình
Abschied von der Vergangenheit, wende mich ab, doch Schuld bleibt an mir haften
Giã từ vãng mây trôi đã xa rời xa quê nhà
Abschied, Wolken ziehen fort, weit weg von meiner Heimat
Giã từ quên đi cay đắng, quên đi giọt nước mắt rơi
Abschied, vergessen den Schmerz, vergessen jede Träne
Giã từ, giã từ dẫu chẳng còn chi nữa
Lebe wohl, selbst wenn nichts mehr bleibt
Giã từ vãng qua đi mùa xuân nắng ấm tình nồng
Abschied von der Vergangenheit, der Frühling geht, Sonne, die einst geliebt mich wärmte
Giã từ vãng xa xôi lỡ gieo sầu vương mắt ai
Abschied, zu weit, führt mein Herz in fremdes Leid
Giã từ cho ta mong nhớ yêu thương người mãi mãi thôi
Abschied, lass mich dich lieben, stets an dich denken
Giã từ, giã từ vãng xưa qua trong
Lebe wohl, die Vergangenheit lebt nur noch im Traum
đơn, đơn nỗi đau
Einsam, einsam ist der Schmerz
Cõi đời lạc lõng như tình
Die Welt so verloren, gleichgültig scheinbar
Sao quên đi những tháng năm
Wie vergisst man all die Jahre
Êm đềm hạnh phúc trong tầm tay
Sanftes Glück, das einst zum Greifen nah war
Tha phương xa trông cố hương
Fern der Heimat blick ich zurück
Tiếng còi tàu tan cõi lòng
Der Zugpfeif schmerzt, zerreißt mein Herz
Xót xa khi mảnh đời về đâu đêm tối
Bitter, wenn ein Leben irrt in dunkler Nacht
Mong manh, mong manh khói sương
Zart, so zart wie Nebelhauch
Vẫn ngọn gió hay tình
Nur der Wind, der kalt und gleichgültig weht
xa xôi trong giấc
Fern im Traum, so weit entfernt
Bóng người chợt đến ta nào hay
Dort erscheinst du, und ich merke nichts
Đôi khi nghe bao xót xa
Manchmal spür ich tiefen Schmerz
Tiếc thời xuân đã trôi quá mau
Die Jugendzeit, ach, verflog so schnell
Hãy quên đi ngày xưa
Lass die Tage der Vergangenheit
Chợt bừng tỉnh giữa cơn
Plötzlich wach ich aus dem Traum
Giã từ vãng quay lưng còn vương chi kiếp tội tình
Abschied von der Vergangenheit, wende mich ab, doch Schuld bleibt an mir haften
Giã từ vãng mây trôi đã xa rời xa quê nhà
Abschied, Wolken ziehen fort, weit weg von meiner Heimat
Giã từ quên đi cay đắng, quên đi giọt nước mắt rơi
Abschied, vergessen den Schmerz, vergessen jede Träne
Giã từ, giã từ dẫu chẳng còn chi nữa
Lebe wohl, selbst wenn nichts mehr bleibt
Giã từ vãng qua đi mùa xuân nắng ấm tình nồng
Abschied von der Vergangenheit, der Frühling geht, Sonne, die einst geliebt mich wärmte
Giã từ vãng xa xôi lỡ gieo sầu vương mắt ai
Abschied, zu weit, führt mein Herz in fremdes Leid
Giã từ cho ta mong nhớ yêu thương người mãi mãi thôi
Abschied, lass mich dich lieben, stets an dich denken
Giã từ, giã từ vãng xưa qua trong
Lebe wohl, die Vergangenheit lebt nur noch im Traum





Авторы: Trungnguyen Duc


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.