Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Giã từ dĩ vãng
Abschied von der Vergangenheit
Cô
đơn,
cô
đơn
nỗi
đau
Einsam,
einsam
ist
der
Schmerz
Cõi
đời
lạc
lõng
như
vô
tình
Die
Welt
so
verloren,
gleichgültig
scheinbar
Sao
quên
đi
những
tháng
năm
Wie
vergisst
man
all
die
Jahre
Êm
đềm
hạnh
phúc
trong
tầm
tay
Sanftes
Glück,
das
einst
zum
Greifen
nah
war
Tha
phương
xa
trông
cố
hương
Fern
der
Heimat
blick
ich
zurück
Tiếng
còi
tàu
xé
tan
cõi
lòng
Der
Zugpfeif
schmerzt,
zerreißt
mein
Herz
Xót
xa
khi
mảnh
đời
về
đâu
đêm
tối
Bitter,
wenn
ein
Leben
irrt
in
dunkler
Nacht
Mong
manh,
mong
manh
khói
sương
Zart,
so
zart
wie
Nebelhauch
Vẫn
là
ngọn
gió
hay
vô
tình
Nur
der
Wind,
der
kalt
und
gleichgültig
weht
Mơ
xa
xôi
trong
giấc
mơ
Fern
im
Traum,
so
weit
entfernt
Bóng
người
chợt
đến
ta
nào
hay
Dort
erscheinst
du,
und
ich
merke
nichts
Đôi
khi
nghe
bao
xót
xa
Manchmal
spür
ich
tiefen
Schmerz
Tiếc
thời
xuân
đã
trôi
quá
mau
Die
Jugendzeit,
ach,
verflog
so
schnell
Hãy
quên
đi
ngày
xưa
Lass
die
Tage
der
Vergangenheit
Chợt
bừng
tỉnh
giữa
cơn
mơ
Plötzlich
wach
ich
aus
dem
Traum
Giã
từ
dĩ
vãng
quay
lưng
còn
vương
chi
kiếp
tội
tình
Abschied
von
der
Vergangenheit,
wende
mich
ab,
doch
Schuld
bleibt
an
mir
haften
Giã
từ
dĩ
vãng
mây
trôi
đã
xa
rời
xa
quê
nhà
Abschied,
Wolken
ziehen
fort,
weit
weg
von
meiner
Heimat
Giã
từ
quên
đi
cay
đắng,
quên
đi
giọt
nước
mắt
rơi
Abschied,
vergessen
den
Schmerz,
vergessen
jede
Träne
Giã
từ,
giã
từ
dẫu
là
chẳng
còn
chi
nữa
Lebe
wohl,
selbst
wenn
nichts
mehr
bleibt
Giã
từ
dĩ
vãng
qua
đi
mùa
xuân
nắng
ấm
tình
nồng
Abschied
von
der
Vergangenheit,
der
Frühling
geht,
Sonne,
die
einst
geliebt
mich
wärmte
Giã
từ
dĩ
vãng
xa
xôi
lỡ
gieo
sầu
vương
mắt
ai
Abschied,
zu
weit,
führt
mein
Herz
in
fremdes
Leid
Giã
từ
cho
ta
mong
nhớ
yêu
thương
người
mãi
mãi
thôi
Abschied,
lass
mich
dich
lieben,
stets
an
dich
denken
Giã
từ,
giã
từ
dĩ
vãng
xưa
qua
trong
mơ
Lebe
wohl,
die
Vergangenheit
lebt
nur
noch
im
Traum
Cô
đơn,
cô
đơn
nỗi
đau
Einsam,
einsam
ist
der
Schmerz
Cõi
đời
lạc
lõng
như
vô
tình
Die
Welt
so
verloren,
gleichgültig
scheinbar
Sao
quên
đi
những
tháng
năm
Wie
vergisst
man
all
die
Jahre
Êm
đềm
hạnh
phúc
trong
tầm
tay
Sanftes
Glück,
das
einst
zum
Greifen
nah
war
Tha
phương
xa
trông
cố
hương
Fern
der
Heimat
blick
ich
zurück
Tiếng
còi
tàu
xé
tan
cõi
lòng
Der
Zugpfeif
schmerzt,
zerreißt
mein
Herz
Xót
xa
khi
mảnh
đời
về
đâu
đêm
tối
Bitter,
wenn
ein
Leben
irrt
in
dunkler
Nacht
Mong
manh,
mong
manh
khói
sương
Zart,
so
zart
wie
Nebelhauch
Vẫn
là
ngọn
gió
hay
vô
tình
Nur
der
Wind,
der
kalt
und
gleichgültig
weht
Mơ
xa
xôi
trong
giấc
mơ
Fern
im
Traum,
so
weit
entfernt
Bóng
người
chợt
đến
ta
nào
hay
Dort
erscheinst
du,
und
ich
merke
nichts
Đôi
khi
nghe
bao
xót
xa
Manchmal
spür
ich
tiefen
Schmerz
Tiếc
thời
xuân
đã
trôi
quá
mau
Die
Jugendzeit,
ach,
verflog
so
schnell
Hãy
quên
đi
ngày
xưa
Lass
die
Tage
der
Vergangenheit
Chợt
bừng
tỉnh
giữa
cơn
mơ
Plötzlich
wach
ich
aus
dem
Traum
Giã
từ
dĩ
vãng
quay
lưng
còn
vương
chi
kiếp
tội
tình
Abschied
von
der
Vergangenheit,
wende
mich
ab,
doch
Schuld
bleibt
an
mir
haften
Giã
từ
dĩ
vãng
mây
trôi
đã
xa
rời
xa
quê
nhà
Abschied,
Wolken
ziehen
fort,
weit
weg
von
meiner
Heimat
Giã
từ
quên
đi
cay
đắng,
quên
đi
giọt
nước
mắt
rơi
Abschied,
vergessen
den
Schmerz,
vergessen
jede
Träne
Giã
từ,
giã
từ
dẫu
là
chẳng
còn
chi
nữa
Lebe
wohl,
selbst
wenn
nichts
mehr
bleibt
Giã
từ
dĩ
vãng
qua
đi
mùa
xuân
nắng
ấm
tình
nồng
Abschied
von
der
Vergangenheit,
der
Frühling
geht,
Sonne,
die
einst
geliebt
mich
wärmte
Giã
từ
dĩ
vãng
xa
xôi
lỡ
gieo
sầu
vương
mắt
ai
Abschied,
zu
weit,
führt
mein
Herz
in
fremdes
Leid
Giã
từ
cho
ta
mong
nhớ
yêu
thương
người
mãi
mãi
thôi
Abschied,
lass
mich
dich
lieben,
stets
an
dich
denken
Giã
từ,
giã
từ
dĩ
vãng
xưa
qua
trong
mơ
Lebe
wohl,
die
Vergangenheit
lebt
nur
noch
im
Traum
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Trungnguyen Duc
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.