Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xin Thoi Gian Qua Mau
Time Passes By
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sorrow
cannot
surpass
this
night,
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sorrow
cannot
surpass
this
night,
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
Outside
the
storm
rages,
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
Leaves
swirl
away,
lost
to
the
winds,
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
Falling
into
the
depths
of
the
night.
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
I
mourn
my
foolish
love.
Ngày
về
ôi
xa
quá
The
day
of
my
return
is
so
far
away,
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
The
swallows
still
fly
tirelessly,
Trong
nắng
hồng
mê
say
In
radiant
sunlight,
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
Birds
chirp,
lost
without
their
flock.
Hai
phương
trời
cách
biệt
We
are
separated
by
two
worlds,
Đêm
chờ
và
đêm
mong
I
wait
each
night,
and
I
yearn
for
you
each
night.
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
I've
grown
accustomed
to
it,
accustomed
to
each
breath
you
take,
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
Familiar
with
your
laughter
and
the
sound
of
the
surf.
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
For
eight
long
winters,
the
trees
have
shed
their
leaves,
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Not
for
a
moment
have
we
spent
apart.
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
I
cherish
the
nights
when
the
waning
moon
casts
shadows
on
the
deserted
village,
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Walking
you
home,
I
composed
a
song
in
my
heart.
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
I
adore
the
afternoons
when
the
summer
sun
beats
down,
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
The
air
is
filled
with
a
gentle
melancholy.
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sorrow
cannot
surpass
this
night,
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sorrow
cannot
surpass
this
night,
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
When
the
spring
of
youth
has
withered
away.
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
At
times
I
find
myself
blaming
you,
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
lashing
out
in
anger,
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
But
it's
only
a
waste
of
our
precious
time.
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Even
after
the
storm
passes,
Gió
hiền
hòa
lại
về
The
gentle
wind
returns,
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
Yet
my
heart
remains
desolate,
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
an
illusion,
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
a
foreign
land,
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
our
lives?
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
I've
grown
accustomed
to
it,
accustomed
to
each
breath
you
take,
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
Familiar
with
your
laughter
and
the
sound
of
the
surf.
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
For
eight
long
winters,
the
trees
have
shed
their
leaves,
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Not
for
a
moment
have
we
spent
apart.
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
I
cherish
the
nights
when
the
waning
moon
casts
shadows
on
the
deserted
village,
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Walking
you
home,
I
composed
a
song
in
my
heart.
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
I
adore
the
afternoons
when
the
summer
sun
beats
down,
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
The
air
is
filled
with
a
gentle
melancholy.
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sorrow
cannot
surpass
this
night,
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sorrow
cannot
surpass
this
night,
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
When
the
spring
of
youth
has
withered
away.
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
At
times
I
find
myself
blaming
you,
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
lashing
out
in
anger,
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
But
it's
only
a
waste
of
our
precious
time.
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Even
after
the
storm
passes,
Gió
hiền
hòa
lại
về
The
gentle
wind
returns,
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
Yet
my
heart
remains
desolate,
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
an
illusion,
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
a
foreign
land,
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
our
lives?
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
an
illusion,
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
a
foreign
land,
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
our
lives?
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
an
illusion,
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
a
foreign
land,
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
our
lives?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Ve Que
дата релиза
29-06-2016
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.