Phương Thanh - Xin Thoi Gian Qua Mau - перевод текста песни на английский

Xin Thoi Gian Qua Mau - Phương Thanhперевод на английский




Xin Thoi Gian Qua Mau
Time Passes By
Buồn nào hơn đêm nay
Sorrow cannot surpass this night,
Buồn nào hơn đêm nay
Sorrow cannot surpass this night,
Khi ngoài kia bão tố đầy trời
Outside the storm rages,
Từng cánh cuốn gió
Leaves swirl away, lost to the winds,
Rơi vào lòng đêm thâu
Falling into the depths of the night.
Thương thầm mối tình ngâu
I mourn my foolish love.
Ngày về ôi xa quá
The day of my return is so far away,
Cánh nhạn còn miệt mài
The swallows still fly tirelessly,
Trong nắng hồng say
In radiant sunlight,
Lạc bầy chim chíu chít
Birds chirp, lost without their flock.
Hai phương trời cách biệt
We are separated by two worlds,
Đêm chờ đêm mong
I wait each night, and I yearn for you each night.
Ta đã quen, quen từng hơi thở
I've grown accustomed to it, accustomed to each breath you take,
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
Familiar with your laughter and the sound of the surf.
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
For eight long winters, the trees have shed their leaves,
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Not for a moment have we spent apart.
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
I cherish the nights when the waning moon casts shadows on the deserted village,
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Walking you home, I composed a song in my heart.
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
I adore the afternoons when the summer sun beats down,
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
The air is filled with a gentle melancholy.
Buồn nào hơn đêm nay
Sorrow cannot surpass this night,
Buồn nào hơn đêm nay
Sorrow cannot surpass this night,
Khi tình xuân đã úa bụi đời
When the spring of youth has withered away.
Nhiều lúc biết trách móc
At times I find myself blaming you,
Hay giận hờn vu
Or lashing out in anger,
Chỉ làm phí ngày thơ
But it's only a waste of our precious time.
rằng sau mưa bão
Even after the storm passes,
Gió hiền hòa lại về
The gentle wind returns,
Vẫn thấy lòng hoang vu
Yet my heart remains desolate,
Cuộc đời
Life is but an illusion,
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a foreign land,
Khi mình còn đôi tay
When we still have our lives?
Ta đã quen, quen từng hơi thở
I've grown accustomed to it, accustomed to each breath you take,
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
Familiar with your laughter and the sound of the surf.
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
For eight long winters, the trees have shed their leaves,
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Not for a moment have we spent apart.
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
I cherish the nights when the waning moon casts shadows on the deserted village,
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Walking you home, I composed a song in my heart.
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
I adore the afternoons when the summer sun beats down,
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
The air is filled with a gentle melancholy.
Buồn nào hơn đêm nay
Sorrow cannot surpass this night,
Buồn nào hơn đêm nay
Sorrow cannot surpass this night,
Khi tình xuân đã úa bụi đời
When the spring of youth has withered away.
Nhiều lúc biết trách móc
At times I find myself blaming you,
Hay giận hờn vu
Or lashing out in anger,
Chỉ làm phí ngày thơ
But it's only a waste of our precious time.
rằng sau mưa bão
Even after the storm passes,
Gió hiền hòa lại về
The gentle wind returns,
Vẫn thấy lòng hoang vu
Yet my heart remains desolate,
Cuộc đời
Life is but an illusion,
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a foreign land,
Khi mình còn đôi tay
When we still have our lives?
Cuộc đời
Life is but an illusion,
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a foreign land,
Khi mình còn đôi tay
When we still have our lives?
Cuộc đời
Life is but an illusion,
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a foreign land,
Khi mình còn đôi tay
When we still have our lives?






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.