Phương Mỹ Chi feat. DTAP & Suboi - Hai Đứa Trẻ (feat. Suboi) - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Phương Mỹ Chi feat. DTAP & Suboi - Hai Đứa Trẻ (feat. Suboi)




Hai Đứa Trẻ (feat. Suboi)
Two Children (feat. Suboi)
Một đêm chợp mắt trong màng, còi kia dội tiếng xa vang
One night, dozing off dreamily, a distant whistle echoes loudly
Đèn ghi loè sáng lem nhem mờ, vầng trăng giờ thôi lững lờ
The lights flicker dimly, the moon now ceases its wandering
Tàu đi lặng lẽ, không quay về, lòng ai nhiều nỗi u
The train departs silently, never to return, leaving hearts in a haze of confusion
Chờ mong chẳng ai mong chờ, ta với ta ngẩn ngơ
Waiting, though no one awaits, just you and I, lost in thought
Hờ hơ, hờ hờ hớ
hơ, hờ hớ
Ngọn gió tha phương lang thang, lang thang dừng chân nơi khác
The wandering wind, roaming far and wide, finally rests elsewhere
Hờ hơ, hờ hờ hớ
hơ, hờ hớ
Một thoáng lung linh mắt em thắp lên niềm riêng man mác
A fleeting sparkle in my eyes ignites a subtle, lingering feeling
Nhớ từng cơn, từng cơn nắng mưa, trông ngóng con tàu ngày xưa
I remember every spell of sunshine and rain, longing for the train of yesteryear
Đem giấc về miền quê, khói trong đêm đen bừng sáng
Bringing dreams back to the countryside, smoke illuminating the dark night
Lời ca mẹ ru ơi", từng đêm dài rong chơi
Mother's lullaby, "A ơi," echoing through long summer nights of play
Thằng em đòi "Cha cõng con", cưỡi ngựa, ngựa phi
My little brother asking, "Daddy, carry me," riding a horse, galloping away
Một thời xa xưa tựa hai đứa trẻ
A time long ago, like two children
Chờ từng đêm nghe con tàu mang sáng về
Waiting every night, listening for the train to bring the dawn
Tàu giờ nơi xa, về nơi khác lạ
The train is now far away, in a different place
Giờ còn đâu nữa những chuyện ngày xưa
Where are those days of the past now?
(Hello, hello)
(Hello, hello)
Nhìn ra từ trong khoang tàu, nhẹ tay đặt lên cửa kính dõi theo (ah)
Looking out from inside the train car, gently placing my hand on the window, watching (ah)
Ngồi dưới màu ngà trong veo, lại một lần nữa ước xa trở về (là-la)
Sitting under the ivory light, once again, a distant dream returns (la-la)
Em thấy tôi đang nhìn theo y như ánh trăng pha? (Ánh trăng pha)
Do you see me watching you, just like the moonlight's reflection? (Moonlight's reflection)
Tay nắm lấy tay lên con tàu đưa em đi đến nơi xa (chập chờn)
Hand in hand, the train takes you far away (flickering)
Chẳng phải chỉ còn một mình em (ánh trăng)
It's not just you alone (moonlight)
Cũng đâu phải do màn đêm này quá lâu (lâu)
It's not because this night is too long (long)
Ngập tràn như ánh Mặt Trời lên
Overflowing like the rising sun
Soi vào gương nhận ra tôi em đâu khác nhau (sao?)
Looking in the mirror, realizing you and I are not so different (how?)
Không phải em thì ai khác? (Nà-na)
If not you, then who else? (Na-na)
Nhìn bầu trời lấp lánh trong một giây lát
Looking at the sparkling sky for a brief moment
Trên đó đứa đang nhìn qua cửa sổ
There's a child looking out the window up there
Còn tôi đang ngồi đây nhìn lên toa tàu
And I'm sitting here, looking up at the train car
Ngày qua ngày, sống không mong chờ, nằm chuyện vu
Day after day, living without expectations, dreaming of old, trivial things
Nhiều đêm bạn với sông Ngân Hà, nhiều đêm lạc chân nhớ nhà
Many nights spent with the Milky Way, many nights lost, homesick
Thành đô rực sáng đâu ai ngờ, người xe ngược phố chơ
The brightly lit city, who would have thought, people and vehicles wandering the streets alone
Niềm riêng lặng lẽ trong ơ thờ, kiếm đâu những cơn mộng
Silent, personal feelings in apathy, where can I find those dreams again?
Hờ hơ, hờ hờ hớ
hơ, hờ hớ
Ngọn gió tha phương lang thang, lang thang dừng chân nơi khác
The wandering wind, roaming far and wide, finally rests elsewhere
Hờ hơ, hờ hờ hớ
hơ, hờ hớ
Một thoáng lung linh mắt em thắp lên niềm riêng man mác
A fleeting sparkle in my eyes ignites a subtle, lingering feeling
Nhớ từng cơn, từng cơn nắng mưa, trông ngóng con tàu ngày xưa
I remember every spell of sunshine and rain, longing for the train of yesteryear
Đem giấc về miền quê, khói trong đêm đen bừng sáng
Bringing dreams back to the countryside, smoke illuminating the dark night
Lời ca mẹ ru ơi", từng đêm dài rong chơi
Mother's lullaby, "A ơi," echoing through long summer nights of play
Thằng em đòi "Cha cõng con", cưỡi ngựa, ngựa phi
My little brother asking, "Daddy, carry me," riding a horse, galloping away
Một thời xa xưa tựa hai đứa trẻ
A time long ago, like two children
Chờ từng đêm nghe con tàu mang sáng về
Waiting every night, listening for the train to bring the dawn
Tàu giờ nơi xa, về nơi khác lạ
The train is now far away, in a different place
Giờ còn đâu nữa những chuyện ngày xưa
Where are those days of the past now?
(Một thời xa xưa tựa hai đứa trẻ)
(A time long ago, like two children)
(Chờ từng đêm nghe con tàu mang sáng về)
(Waiting every night, listening for the train to bring the dawn)
(Tàu giờ nơi xa, về nơi khác lạ)
(The train is now far away, in a different place)
(Giờ còn đâu nữa những chuyện ngày xưa)
(Where are those days of the past now?)





Авторы: Nguyen Tran Hoang Thinh, Vo Thanh Tung, Doan Minh Vu, Phương Mỹ Chi


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.