Phương Thanh - Giã Từ Dĩ Vãng - 2010 Version - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Phương Thanh - Giã Từ Dĩ Vãng - 2010 Version




Giã Từ Dĩ Vãng - 2010 Version
Farewell to the Past - 2010 Version
đơn đơn nỗi đau
Solitude, solitude, such pain
Cõi đời lạc lõng như tình
In life's journey, lost and alone
Sao quên đi những tháng năm
How can I forget those years
Êm đềm hạnh phúc trong tầm tay
Of quiet bliss, now out of reach
Tha phương xa trông cố hương
Far from home, I gaze towards my homeland
Tiếng còi tàu tan cõi lòng
The train's whistle pierces my heart
Xót xa khi mảnh đời về đâu đêm tối
Distress as my life descends into darkness
Mong manh mong manh khói sương
Fleeting, fleeting, like mist
Vẫn ngọn gió hay tình
A mere wisp of wind, indifferent
xa xôi trong giấc
Dreaming from afar in my slumber
Bỗng người chợt đến ta nào hay
Suddenly, you appear before me, unexpected
Đôi khi nghe bao xót xa
Sometimes, such sorrow fills me
Tiếc thời gian đã trôi quá mau
Regretting the swift passage of time
Hãy quên đi ngày xưa
Let's forget the past
Chợt bừng tỉnh giữa cơn
Awakening abruptly from my reverie
Giã từ vãng quay lưng còn vương chi kiếp tội tình
Farewell to the past, turning away, what remains of our sinful existence
Giã từ vãng mây trôi đã xa rời xa quê nhà
Farewell to the past, clouds adrift, far from my homeland
Giã từ quên đi cay đắng, quên đi giọt nước mắt rơi
Farewell, forgetting the bitterness, forgetting the tears that fell
Giã từ, giã từ dẫu chẳng còn chi nữa
Farewell, farewell, even though nothing remains
Giã từ vãng qua đi mùa xuân nắng ấm tình nồng
Farewell to the past, the springtime of warm love has passed
Giã từ vãng xa xôi lỡ gieo sầu vương mắt ai
Farewell to the past, distant and gone, leaving behind only sorrow in your eyes
Giã từ cho ta mong nhớ yêu thương người mãi mãi thôi
Farewell, let me remember and cherish the love we shared
Giã từ, giã từ vãng xưa qua trong
Farewell, farewell, the past is but a dream
đơn đơn nỗi đau
Solitude, solitude, such pain
Cõi đời lạc lõng như tình
In life's journey, lost and alone
Sao quên đi những tháng năm
How can I forget those years
Êm đềm hạnh phúc trong tầm tay
Of quiet bliss, now out of reach
Tha phương xa trông cố hương
Far from home, I gaze towards my homeland
Tiếng còi tàu tan cõi lòng
The train's whistle pierces my heart
Xót xa khi mảnh đời về đâu đêm tối
Distress as my life descends into darkness
Mong manh mong manh khói sương
Fleeting, fleeting, like mist
Vẫn ngọn gió hay tình
A mere wisp of wind, indifferent
xa xôi trong giấc
Dreaming from afar in my slumber
Bỗng người chợt đến ta nào hay
Suddenly, you appear before me, unexpected
Đôi khi nghe bao xót xa
Sometimes, such sorrow fills me
Tiếc thời gian đã trôi quá mau
Regretting the swift passage of time
Hãy quên đi ngày xưa
Let's forget the past
Chợt bừng tỉnh giữa cơn
Awakening abruptly from my reverie
Giã từ vãng quay lưng còn vương chi kiếp tội tình
Farewell to the past, turning away, what remains of our sinful existence
Giã từ vãng xa xôi lỡ gieo sầu vương mắt ai
Farewell to the past, distant and gone, leaving behind only sorrow in your eyes
Giã từ cho ta mong nhớ yêu thương người mãi mãi thôi
Farewell, let me remember and cherish the love we shared
Giã từ, giã từ dẫu chẳng còn chi nữa
Farewell, farewell, even though nothing remains
Giã từ vãng qua đi mùa xuân nắng ấm tình nồng
Farewell to the past, the springtime of warm love has passed
Giã từ vãng xa xôi lỡ gieo sầu vương mắt ai
Farewell to the past, distant and gone, leaving behind only sorrow in your eyes
Giã từ cho ta mong nhớ yêu thương người mãi mãi thôi
Farewell, let me remember and cherish the love we shared
Giã từ, giã từ vãng xưa qua trong
Farewell, farewell, the past is but a dream
Giã từ vãng quay lưng còn vương chi kiếp tội tình
Farewell to the past, turning away, what remains of our sinful existence
Giã từ vãng xa xôi đã xa rời xa quê nhà
Farewell to the past, distant and gone, far from my homeland
Giã từ quên đi cay đắng, quên đi giọt nước mắt rơi
Farewell, forgetting the bitterness, forgetting the tears that fell
Giã từ, giã từ dẫu chẳng còn chi nữa
Farewell, farewell, even though nothing remains
Giã từ vãng qua đi mùa xuân nắng ấm tình nồng
Farewell to the past, the springtime of warm love has passed
Giã từ vãng xa xôi lỡ gieo sầu vương mắt ai
Farewell to the past, distant and gone, leaving behind only sorrow in your eyes
Giã từ cho ta mong nhớ yêu thương người mãi mãi thôi
Farewell, let me remember and cherish the love we shared
Giã từ, giã từ vãng xưa qua trong
Farewell, farewell, the past is but a dream






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.