Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiều
chưa
đi
màn
đêm
rơi
xuống
Der
Nachmittag
weicht
kaum,
schon
fällt
die
Nacht
herein,
Đâu
đấy
buông
lững
lờ
tiếng
chuông
Von
fern
erklingt
träge
der
Glockenschlag
allein.
Đôi
cánh
chim
bâng
khuâng
rã
rời
Des
Vogels
Schwingen,
ziellos,
müd'
und
schwer,
Cùng
mây
xám
về
ngang
lưng
trời
Ziehn
mit
den
grauen
Wolken
übers
Himmelsmeer.
Thời
gian
như
ngừng
trong
tê
tái
Die
Zeit
scheint
stillzustehen,
erstarrt
im
kalten
Schmerz,
Cây
trút
lá
cuốn
theo
chiều
mây
Die
Bäume
lassen
Blätter
fall'n,
getrieben
himmelwärts.
Mưa
giăng
mắc
nhớ
nhung
tiêu
điều
Der
Regen
webt
ein
Netz
aus
Gram
und
Sehnsucht
leis,
Sương
thướt
tha
bay
ôi
đìu
hiu
Der
Nebel
schwebt
so
sanft
dahin,
oh
welch
verlass'ner
Kreis.
Xa
trông
cố
hương
buồn
lòng
chinh
phu
Fernhin
zur
Heimat
blickt
der
Krieger
trüb
und
wacht.
Bên
song
ngẩn
ngơ
kìa
ai
mong
chồng
Am
Fenster
hofft
ein
Weib
verzagt
auf
dich
[implizit]
bei
Nacht.
Thi
nhân
lắng
nghe
tâm
hồn
tương
tư
Der
Dichter
lauscht
der
Seele,
liebeskrank
entfacht.
Ca
nhi
đối
gương
ôm
sầu
riêng
bóng
Die
Sängerin
vorm
Spiegel
ihren
Gram
bewacht.
Gió
nghiêng
chiều
say
Der
Wind
wiegt
sanft
den
trunkenen
Abend,
Gió
lay
ngàn
cây
Der
Wind
rauscht
durch
die
tausend
Bäume
klagend.
Gió
nâng
thuyền
mây
Der
Wind
hebt
sacht
das
Wolkenschiff,
Gió
gieo
sầu
nghiêng
Der
Wind
sät
Kummer,
schroff
und
schief.
Gió
đau
niềm
riêng
Der
Wind
trägt
Schmerz,
so
tief
und
eigen,
Gió
than
triền
miên
Der
Wind
klagt
endlos,
ohne
Schweigen.
Ôi
ta
nhớ
nhung
đường
về
xa
xa
Oh,
ich
sehne
mich
nach
dem
Heimweg,
so
fern
gedacht.
Ta
mơ
giấc
mơ
gia
đình
yêu
thương
Ich
träume
den
Traum
von
trauter
Familie
bei
Nacht.
Ta
lê
bước
chân
phong
trần
tha
hương
Ich
schleppe
meine
Schritte,
weltmüd',
in
der
Fremde
erwacht.
Có
ai
thấu
tình
cô
lữ
Wer
fühlt
das
Herz
der
einsamen
Fremden,
Đêm
đông
không
nhà
In
der
Winternacht,
heimatlos
an
allen
Enden?
Chiều
chưa
đi
màn
đêm
rơi
xuống
Der
Nachmittag
weicht
kaum,
schon
fällt
die
Nacht
herein,
Đâu
đấy
buông
lững
lờ
tiếng
chuông
Von
fern
erklingt
träge
der
Glockenschlag
allein.
Đôi
cánh
chim
bâng
khuâng
rã
rời
Des
Vogels
Schwingen,
ziellos,
müd'
und
schwer,
Sương
thướt
tha
bay
ôi
đìu
hiu
Der
Nebel
schwebt
so
sanft
dahin,
oh
wie
verlassen
sehr.
Xa
trông
cố
hương
buồn
lòng
chinh
phu
Fernhin
zur
Heimat
blickt
der
Krieger
trüb
und
wacht.
Bên
song
ngẩn
ngơ
kìa
ai
mong
chồng
Am
Fenster
hofft
ein
Weib
verzagt
auf
dich
[implizit]
bei
Nacht.
Thi
nhân
lắng
nghe
tâm
hồn
tương
tư
Der
Dichter
lauscht
der
Seele,
liebeskrank
entfacht.
Ca
nhi
đối
gương
ôm
sầu
riêng
bóng
Die
Sängerin
vorm
Spiegel
ihren
Gram
bewacht.
Gió
nghiêng
chiều
say
Der
Wind
wiegt
sanft
den
trunkenen
Abend,
Gió
lay
ngàn
cây
Der
Wind
rauscht
durch
die
tausend
Bäume
klagend.
Gió
nâng
thuyền
mây
Der
Wind
hebt
sacht
das
Wolkenschiff,
Gió
gieo
sầu
nghiêng
Der
Wind
sät
Kummer,
schroff
und
schief.
Gió
đau
niềm
riêng
Der
Wind
trägt
Schmerz,
so
tief
und
eigen,
Gió
than
triền
miên
Der
Wind
klagt
endlos,
ohne
Schweigen.
Ôi
ta
nhớ
nhung
đường
về
xa
xa
Oh,
ich
sehne
mich
nach
dem
Heimweg,
so
fern
gedacht.
Ta
mơ
giấc
mơ
gia
đình
yêu
thương
Ich
träume
den
Traum
von
trauter
Familie
bei
Nacht.
Ta
lê
bước
chân
phong
trần
tha
hương
Ich
schleppe
meine
Schritte,
weltmüd',
in
der
Fremde
erwacht.
Có
ai
thấu
tình
cô
lữ
Wer
fühlt
das
Herz
der
einsamen
Fremden,
Đêm
đông
không
nhà
In
der
Winternacht,
heimatlos
an
allen
Enden?
Có
ai
thấu
tình
cô
lữ
Wer
fühlt
das
Herz
der
einsamen
Fremden,
Đêm
đông
không
nhà
In
der
Winternacht,
heimatlos
an
allen
Enden?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thuongnguyen Van
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.