Текст и перевод песни Phương Thanh - Đêm Đông
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiều
chưa
đi
màn
đêm
rơi
xuống
Evening
hasn't
passed,
and
night
has
fallen
Đâu
đấy
buông
lững
lờ
tiếng
chuông
From
somewhere,
a
bell
softly
tolls
Đôi
cánh
chim
bâng
khuâng
rã
rời
A
pair
of
birds'
wings
are
heavy
and
weary
Cùng
mây
xám
về
ngang
lưng
trời
Returning
with
gray
clouds
in
the
sky
Thời
gian
như
ngừng
trong
tê
tái
Time
seems
to
have
stopped
in
numbness
Cây
trút
lá
cuốn
theo
chiều
mây
Trees
shed
their
leaves,
carried
by
the
wind
Mưa
giăng
mắc
nhớ
nhung
tiêu
điều
Rain
weaves
memories,
desolate
Sương
thướt
tha
bay
ôi
đìu
hiu
Dew
floats
gently,
oh
so
desolate
Xa
trông
cố
hương
buồn
lòng
chinh
phu
Far
away,
my
hometown
makes
my
soldier's
heart
ache
Bên
song
ngẩn
ngơ
kìa
ai
mong
chồng
By
the
window,
lost
in
thought,
who
is
waiting
for
her
husband?
Thi
nhân
lắng
nghe
tâm
hồn
tương
tư
The
poet
listens
to
his
heart's
longing
Ca
nhi
đối
gương
ôm
sầu
riêng
bóng
The
singer
stares
into
the
mirror,
holding
her
own
sorrows
Gió
nghiêng
chiều
say
The
wind
sways
the
afternoon
Gió
lay
ngàn
cây
The
wind
shakes
thousands
of
trees
Gió
nâng
thuyền
mây
The
wind
lifts
the
boat
of
clouds
Gió
gieo
sầu
nghiêng
The
wind
sows
tilted
sorrow
Gió
đau
niềm
riêng
The
wind
aches
in
its
loneliness
Gió
than
triền
miên
The
wind
moans
incessantly
Ôi
ta
nhớ
nhung
đường
về
xa
xa
Oh,
I
long
for
the
distant
road
home
Ta
mơ
giấc
mơ
gia
đình
yêu
thương
I
dream
of
a
loving
family
Ta
lê
bước
chân
phong
trần
tha
hương
I
wander,
a
stranger
in
a
foreign
land
Có
ai
thấu
tình
cô
lữ
Who
can
understand
the
heart
of
a
lonely
traveler?
Đêm
đông
không
nhà
A
winter
night
without
a
home
Chiều
chưa
đi
màn
đêm
rơi
xuống
Evening
hasn't
passed,
and
night
has
fallen
Đâu
đấy
buông
lững
lờ
tiếng
chuông
From
somewhere,
a
bell
softly
tolls
Đôi
cánh
chim
bâng
khuâng
rã
rời
A
pair
of
birds'
wings
are
heavy
and
weary
Sương
thướt
tha
bay
ôi
đìu
hiu
Dew
floats
gently,
oh
so
desolate
Xa
trông
cố
hương
buồn
lòng
chinh
phu
Far
away,
my
hometown
makes
my
soldier's
heart
ache
Bên
song
ngẩn
ngơ
kìa
ai
mong
chồng
By
the
window,
lost
in
thought,
who
is
waiting
for
her
husband?
Thi
nhân
lắng
nghe
tâm
hồn
tương
tư
The
poet
listens
to
his
heart's
longing
Ca
nhi
đối
gương
ôm
sầu
riêng
bóng
The
singer
stares
into
the
mirror,
holding
her
own
sorrows
Gió
nghiêng
chiều
say
The
wind
sways
the
afternoon
Gió
lay
ngàn
cây
The
wind
shakes
thousands
of
trees
Gió
nâng
thuyền
mây
The
wind
lifts
the
boat
of
clouds
Gió
gieo
sầu
nghiêng
The
wind
sows
tilted
sorrow
Gió
đau
niềm
riêng
The
wind
aches
in
its
loneliness
Gió
than
triền
miên
The
wind
moans
incessantly
Ôi
ta
nhớ
nhung
đường
về
xa
xa
Oh,
I
long
for
the
distant
road
home
Ta
mơ
giấc
mơ
gia
đình
yêu
thương
I
dream
of
a
loving
family
Ta
lê
bước
chân
phong
trần
tha
hương
I
wander,
a
stranger
in
a
foreign
land
Có
ai
thấu
tình
cô
lữ
Who
can
understand
the
heart
of
a
lonely
traveler?
Đêm
đông
không
nhà
A
winter
night
without
a
home
Có
ai
thấu
tình
cô
lữ
Who
can
understand
the
heart
of
a
lonely
traveler?
Đêm
đông
không
nhà
A
winter
night
without
a
home
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thuongnguyen Van
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.