Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cúc
cu,
cúc
cu!
Chim
rừng
ca
trong
nắng
Kuckuck,
Kuckuck!
Der
Vogel
singt
im
Sonnenlicht
Im
nghe,
im
nghe
ve
rừng
kêu
liên
miên
Horch,
horch,
die
Waldzikaden
zirpen
unaufhörlich
Rừng
hát,
gió
lay
trên
cành
biếc
Der
Wald
singt,
der
Wind
weht
in
den
smaragdgrünen
Zweigen
Lao
xao,
rì
rào
dòng
suối
uốn
quanh
làn
nước
trôi
trong
xanh
Es
raschelt
und
plätschert,
der
Bach
schlängelt
sich,
das
klare
Wasser
fließt
dahin
Róc
rách,
róc
rách!
Gió
lùa
qua
khóm
trúc
Es
rieselt,
es
rieselt!
Der
Wind
weht
durch
den
Bambus
Lá
rơi,
lá
rơi
xoay
tròn
nước
cuốn
trôi
Blätter
fallen,
Blätter
fallen,
wirbeln
im
Wasser,
werden
fortgespült
Có
anh
chiến
sĩ
đi
qua
khu
rừng
vắng
Ein
Soldat
geht
durch
den
einsamen
Wald
Lắng
nghe
nhạc
rừng,
tâm
hồn
vui
phơi
phới
Er
lauscht
der
Musik
des
Waldes,
seine
Seele
ist
voller
Freude
Anh
cười
một
mình
rồi
cất
tiếng
hát
vang
Er
lächelt
vor
sich
hin
und
beginnt
laut
zu
singen
Cây
rừng
dội
tiếng
theo
lời
ca
mênh
mang
Die
Bäume
des
Waldes
hallen
wider
von
seinem
lieblichen
Gesang
Tính
tang,
tính
tình,
miền
Đông
gian
lao
mà
anh
dũng
Ting
Tang,
Ting
Tang,
der
Osten
ist
mühsam,
aber
heldenhaft,
mein
Lieber
Tính
tang,
tính
tình,
hăng
hái
chiến
đấu
với
quân
thù
Ting
Tang,
Ting
Tang,
kämpfe
eifrig
gegen
den
Feind
Đường
xa
chân
đi
vui
bước
Der
weite
Weg,
die
Füße
gehen
fröhlich
voran
Lòng
xuân
thêm
bao
thắm
tươi
Das
Herz
des
Frühlings
wird
noch
schöner
Nhạc
rừng
vẳng
đưa
cùng
nhịp
bước
Die
Musik
des
Waldes
begleitet
meine
Schritte
Hương
rừng
thoáng
đưa
hồn
say
sưa
Der
Duft
des
Waldes
berauscht
meine
Seele
Cúc
cu,
cúc
cu!
Chim
rừng
ca
trong
nắng
Kuckuck,
Kuckuck!
Der
Vogel
singt
im
Sonnenlicht
Im
nghe,
im
nghe
ve
rừng
kêu
liên
miên
Horch,
horch,
die
Waldzikaden
zirpen
unaufhörlich
Rừng
hát
gió
lay
trên
cành
biếc
Der
Wald
singt,
der
Wind
weht
in
den
smaragdgrünen
Zweigen
Lao
xao,
rì
rào,
dòng
suối
uốn
quanh
làn
nước
trôi
trong
xanh
Es
raschelt
und
plätschert,
der
Bach
schlängelt
sich,
das
klare
Wasser
fließt
dahin
Róc
rách,
róc
rách!
Gió
lùa
qua
khóm
trúc
Es
rieselt,
es
rieselt!
Der
Wind
weht
durch
den
Bambus
Lá
rơi
lá
rơi
xoay
tròn
nước
cuốn
trôi
Blätter
fallen,
Blätter
fallen,
wirbeln
im
Wasser,
werden
fortgespült
Có
anh
chiến
sĩ
đi
qua
khu
rừng
vắng
Ein
Soldat
geht
durch
den
einsamen
Wald
Lắng
nghe
nhạc
rừng,
tâm
hồn
vui
phơi
phới
Er
lauscht
der
Musik
des
Waldes,
seine
Seele
ist
voller
Freude
Anh
cười
một
mình
rồi
cất
tiếng
hát
vang
Er
lächelt
vor
sich
hin
und
beginnt
laut
zu
singen
Cây
rừng
dội
tiếng
theo
lời
ca
mênh
mang
Die
Bäume
des
Waldes
hallen
wider
von
seinem
lieblichen
Gesang
Tính
tang,
tính
tình,
miền
Đông
gian
lao
mà
anh
dũng
Ting
Tang,
Ting
Tang,
der
Osten
ist
mühsam,
aber
heldenhaft,
mein
Lieber
Tính
tang,
tính
tình,
hăng
hái
chiến
đấu
với
quân
thù
Ting
Tang,
Ting
Tang,
kämpfe
eifrig
gegen
den
Feind
Đường
xa
chân
đi
vui
bước
Der
weite
Weg,
die
Füße
gehen
fröhlich
voran
Lòng
xuân
thêm
bao
thắm
tươi
Das
Herz
des
Frühlings
wird
noch
schöner
Nhạc
rừng
vẳng
đưa
cùng
nhịp
bước
Die
Musik
des
Waldes
begleitet
meine
Schritte
Hương
rừng
thoáng
đưa
hồn
say
sưa
Der
Duft
des
Waldes
berauscht
meine
Seele
Rừng
bát
ngát,
ôi
rừng
mến
yêu
Der
weite
Wald,
oh
geliebter
Wald
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hoang Viet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.