Phương Thùy - Nhạc Rừng - перевод текста песни на английский

Nhạc Rừng - Phương Thùyперевод на английский




Nhạc Rừng
Forest Music
Cúc cu, cúc cu! Chim rừng ca trong nắng
Cuckoo, cuckoo! The forest birds sing in the sunshine
Im nghe, im nghe ve rừng kêu liên miên
Listen, listen to the cicadas chirping endlessly
Rừng hát, gió lay trên cành biếc
The forest sings, the wind rustles the green branches
Lao xao, rào dòng suối uốn quanh làn nước trôi trong xanh
Rustling, murmuring, the stream winds, its water flows crystal clear
Róc rách, róc rách! Gió lùa qua khóm trúc
Trickling, trickling! The wind whispers through the bamboo grove
rơi, rơi xoay tròn nước cuốn trôi
Leaves fall, leaves fall, swirling as the water carries them away
anh chiến đi qua khu rừng vắng
A soldier walks through the quiet forest
Lắng nghe nhạc rừng, tâm hồn vui phơi phới
Listening to the forest music, his spirit is joyful and elated
Anh cười một mình rồi cất tiếng hát vang
He smiles to himself then raises his voice in song
Cây rừng dội tiếng theo lời ca mênh mang
The trees echo the sound, carrying the melody far and wide
Tính tang, tính tình, miền Đông gian lao anh dũng
Tinh tang, tinh tang, the East, arduous yet valiant
Tính tang, tính tình, hăng hái chiến đấu với quân thù
Tinh tang, tinh tang, fighting enthusiastically against the enemy
Đường xa chân đi vui bước
The long road, his steps are light and happy
Lòng xuân thêm bao thắm tươi
His heart, like spring, is filled with vibrant freshness
Nhạc rừng vẳng đưa cùng nhịp bước
The forest music drifts along with his rhythm
Hương rừng thoáng đưa hồn say sưa
The forest fragrance wafts, intoxicating his soul
Cúc cu, cúc cu! Chim rừng ca trong nắng
Cuckoo, cuckoo! The forest birds sing in the sunshine
Im nghe, im nghe ve rừng kêu liên miên
Listen, listen to the cicadas chirping endlessly
Rừng hát gió lay trên cành biếc
The forest sings, the wind rustles the green branches
Lao xao, rào, dòng suối uốn quanh làn nước trôi trong xanh
Rustling, murmuring, the stream winds, its water flows crystal clear
Róc rách, róc rách! Gió lùa qua khóm trúc
Trickling, trickling! The wind whispers through the bamboo grove
rơi rơi xoay tròn nước cuốn trôi
Leaves fall, leaves fall, swirling as the water carries them away
anh chiến đi qua khu rừng vắng
A soldier walks through the quiet forest
Lắng nghe nhạc rừng, tâm hồn vui phơi phới
Listening to the forest music, his spirit is joyful and elated
Anh cười một mình rồi cất tiếng hát vang
He smiles to himself then raises his voice in song
Cây rừng dội tiếng theo lời ca mênh mang
The trees echo the sound, carrying the melody far and wide
Tính tang, tính tình, miền Đông gian lao anh dũng
Tinh tang, tinh tang, the East, arduous yet valiant
Tính tang, tính tình, hăng hái chiến đấu với quân thù
Tinh tang, tinh tang, fighting enthusiastically against the enemy
Đường xa chân đi vui bước
The long road, his steps are light and happy
Lòng xuân thêm bao thắm tươi
His heart, like spring, is filled with vibrant freshness
Nhạc rừng vẳng đưa cùng nhịp bước
The forest music drifts along with his rhythm
Hương rừng thoáng đưa hồn say sưa
The forest fragrance wafts, intoxicating his soul
Rừng bát ngát, ôi rừng mến yêu
The vast forest, oh beloved forest





Авторы: Hoang Viet


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.