Phương Tâm - Lá Thư - перевод текста песни на немецкий

Lá Thư - Phương Tâmперевод на немецкий




Lá Thư
Der Brief
Nhớ tới mùa thu năm xưa gửi nhau phong thư ngào ngạt hương
Ich erinnere mich an den Herbst, als wir uns duftende Briefe schickten
Nét bút đa tình lả lơi
Die verspielten, koketten Schriftzüge
Nhớ phút ngập ngừng lòng giấy viết rằng
Ich erinnere mich an den Moment des Zögerns, als ich auf das Papier schrieb
Chờ đến kiếp nào
Bis zu welchem Leben warten wir noch?
Tình đầu trong gió mùa
Die erste Liebe im Herbstwind
Người yêu ơi
Mein Liebster
Em nay về đâu
Wo bist du jetzt?
Phong thư còn đây
Der Brief ist noch hier
Nhớ nhau tìm trong ánh sao
In Erinnerung suche ich dich in den Sternen
Nhớ tới ngày nào cùng bước đến cầu
Ich erinnere mich an den Tag, als wir zusammen zur Brücke gingen
Ngồi xõa tóc thề hẹn lời ân ái
Du saßest da, dein Haar offen, und wir schworen uns ewige Liebe
Trôi tới bến nào hình dáng thuyền yêu
Zu welchem Ufer ist das Boot unserer Liebe getrieben?
Thời gian như xóa lời yêu thương
Die Zeit scheint die Worte der Liebe auszulöschen
Thời gian phai dần màu bao thư
Die Zeit lässt die Farbe der vielen Briefe verblassen
Anh quay về đây đốt tờ thư quên đi
Ich kehre hierher zurück, verbrenne den Brief, um zu vergessen
Niềm ân ái ngàn xưa
Die Zärtlichkeit von einst
Ái ân theo tháng năm tàn
Die Liebe schwindet mit den Jahren
Ái ân theo tháng năm vàng
Die Liebe vergeht mit den goldenen Jahren
Tình người nghệ phai rồi
Die Liebe des Künstlers ist verblasst
Nhớ tới mùa thu năm nao mình anh lênh đênh rừng cùng sông
Ich erinnere mich an den Herbst, als ich allein durch Wälder und Flüsse trieb
Chiếc thu dần vàng theo
Das Herbstlaub wurde allmählich gelb
Nhớ tới ngày nào cùng bước đến cầu
Ich erinnere mich an den Tag, als wir zusammen zur Brücke gingen
Ngồi xõa tóc thề
Du saßest da, dein Haar offen
Còn đâu ân ái chăng người xưa
Gibt es noch Liebe, mein Verflossener?
Nhớ tới mùa thu năm nao mình anh lênh đênh rừng cùng sông
Ich erinnere mich an den Herbst, als ich allein durch Wälder und Flüsse trieb
Chiếc thu dần vàng theo
Das Herbstlaub wurde allmählich gelb
Nhớ tới ngày nào cùng bước đến cầu
Ich erinnere mich an den Tag, als wir zusammen zur Brücke gingen
Ngồi xõa tóc thề
Du saßest da, dein Haar offen
Còn đâu ân ái cho người xưa
Gibt es keine Liebe mehr für den Verflossenen?





Авторы: Doan Chuan, Tu Linh


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.