Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nhớ
tới
mùa
thu
năm
xưa
gửi
nhau
phong
thư
ngào
ngạt
hương
Ich
erinnere
mich
an
den
Herbst,
als
wir
uns
duftende
Briefe
schickten
Nét
bút
đa
tình
lả
lơi
Die
verspielten,
koketten
Schriftzüge
Nhớ
phút
ngập
ngừng
lòng
giấy
viết
rằng
Ich
erinnere
mich
an
den
Moment
des
Zögerns,
als
ich
auf
das
Papier
schrieb
Chờ
đến
kiếp
nào
Bis
zu
welchem
Leben
warten
wir
noch?
Tình
đầu
trong
gió
mùa
Die
erste
Liebe
im
Herbstwind
Người
yêu
ơi
Mein
Liebster
Em
nay
về
đâu
Wo
bist
du
jetzt?
Phong
thư
còn
đây
Der
Brief
ist
noch
hier
Nhớ
nhau
tìm
trong
ánh
sao
In
Erinnerung
suche
ich
dich
in
den
Sternen
Nhớ
tới
ngày
nào
cùng
bước
đến
cầu
Ich
erinnere
mich
an
den
Tag,
als
wir
zusammen
zur
Brücke
gingen
Ngồi
xõa
tóc
thề
hẹn
lời
ân
ái
Du
saßest
da,
dein
Haar
offen,
und
wir
schworen
uns
ewige
Liebe
Trôi
tới
bến
nào
hình
dáng
thuyền
yêu
Zu
welchem
Ufer
ist
das
Boot
unserer
Liebe
getrieben?
Thời
gian
như
xóa
lời
yêu
thương
Die
Zeit
scheint
die
Worte
der
Liebe
auszulöschen
Thời
gian
phai
dần
màu
bao
lá
thư
Die
Zeit
lässt
die
Farbe
der
vielen
Briefe
verblassen
Anh
quay
về
đây
đốt
tờ
thư
quên
đi
Ich
kehre
hierher
zurück,
verbrenne
den
Brief,
um
zu
vergessen
Niềm
ân
ái
ngàn
xưa
Die
Zärtlichkeit
von
einst
Ái
ân
theo
tháng
năm
tàn
Die
Liebe
schwindet
mit
den
Jahren
Ái
ân
theo
tháng
năm
vàng
Die
Liebe
vergeht
mit
den
goldenen
Jahren
Tình
người
nghệ
sĩ
phai
rồi
Die
Liebe
des
Künstlers
ist
verblasst
Nhớ
tới
mùa
thu
năm
nao
mình
anh
lênh
đênh
rừng
cùng
sông
Ich
erinnere
mich
an
den
Herbst,
als
ich
allein
durch
Wälder
und
Flüsse
trieb
Chiếc
lá
thu
dần
vàng
theo
Das
Herbstlaub
wurde
allmählich
gelb
Nhớ
tới
ngày
nào
cùng
bước
đến
cầu
Ich
erinnere
mich
an
den
Tag,
als
wir
zusammen
zur
Brücke
gingen
Ngồi
xõa
tóc
thề
Du
saßest
da,
dein
Haar
offen
Còn
đâu
ân
ái
chăng
người
xưa
Gibt
es
noch
Liebe,
mein
Verflossener?
Nhớ
tới
mùa
thu
năm
nao
mình
anh
lênh
đênh
rừng
cùng
sông
Ich
erinnere
mich
an
den
Herbst,
als
ich
allein
durch
Wälder
und
Flüsse
trieb
Chiếc
lá
thu
dần
vàng
theo
Das
Herbstlaub
wurde
allmählich
gelb
Nhớ
tới
ngày
nào
cùng
bước
đến
cầu
Ich
erinnere
mich
an
den
Tag,
als
wir
zusammen
zur
Brücke
gingen
Ngồi
xõa
tóc
thề
Du
saßest
da,
dein
Haar
offen
Còn
đâu
ân
ái
cho
người
xưa
Gibt
es
keine
Liebe
mehr
für
den
Verflossenen?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Doan Chuan, Tu Linh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.