Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ngày Phép Của Lính
Urlaubstag des Soldaten
Từ
lâu,
chốn
biên
cương
mơ
về
nơi
hậu
phương
Seit
langem
träume
ich
an
der
Grenze
vom
Hinterland
Ước
mong
sao
trở
lại
thăm
phố
phường
Ich
wünsche
mir,
zurückzukehren
und
die
Straßen
zu
besuchen
Thăm
người
em
gái
cách
xa
bao
dặm
trường
Das
Mädchen
zu
besuchen,
das
so
viele
Meilen
entfernt
ist
Miệt
mài,
rừng
sâu
đêm
ngày
lo
chiến
đấu
Unermüdlich,
im
tiefen
Wald,
Tag
und
Nacht
im
Kampf
Thời
gian
trôi
quá
mau
Die
Zeit
vergeht
so
schnell
Phai
màu
áo
rồi
Die
Farbe
der
Kleidung
ist
verblasst
Đời
lính
thèm
chiến
công
Das
Soldatenleben
sehnt
sich
nach
Ruhm
Có
một
lần
phép
nhớ
thương
được
hàn
huyên
Einmal
Urlaub,
um
die
Sehnsucht
zu
stillen
und
sich
zu
unterhalten
Cách
xa
lâu
rồi,
nay
mới
được
gần
nhau
So
lange
getrennt,
jetzt
sind
wir
uns
nah
Nghẹn
ngào
trong
nét
mừng,
lời
nói
đầu
môi
Erstickt
vor
Freude,
die
ersten
Worte
auf
den
Lippen
Vừa
rồi
chiến
thắng,
được
phép
ghé
thăm
nhà
Nach
dem
jüngsten
Sieg
habe
ich
Urlaub,
um
dich
zu
besuchen
Món
quà
tặng
em
là
hoa
rừng
tươi
mới
nở
Mein
Geschenk
für
dich
sind
frisch
blühende
Waldblumen
Đời
lính
ấy
thế
mà
lại
vui
Das
Soldatenleben
ist
so,
aber
es
macht
Freude
Có
chi
đâu
bằng
một
tấm
lòng
son
sắt
Nichts
ist
vergleichbar
mit
einem
treuen
Herzen
Về
đây
thăm
em
rồi
ngày
mai
anh
ra
đi
Ich
bin
hier,
um
dich
zu
besuchen,
und
morgen
gehe
ich
wieder
Xin
em
chớ
buồn
để
làm
hoen
úa
xuân
thì
Bitte
sei
nicht
traurig,
damit
deine
Jugend
nicht
verwelkt
Ngày
mai,
tiễn
đưa
nhau
hai
người
ôm
sầu
thương
Morgen,
beim
Abschied,
umarmen
wir
uns
voller
Wehmut
Biết
nói
sao
khi
nguồn
vui
hết
rồi
Was
soll
ich
sagen,
wenn
die
Freude
vorbei
ist
Cuộc
đời
sương
gió,
bước
chinh
nhân
dặm
trường
Ein
Leben
voller
Strapazen,
die
Schritte
eines
Soldaten
auf
dem
langen
Weg
Một
lần
gần
nhau
trăm
ngàn
ngày
luyến
nhớ
Einmal
zusammen,
hunderttausend
Tage
der
Sehnsucht
Hẹn
em
ngày
phép
sau
Ich
verspreche
dir,
beim
nächsten
Urlaub
wiederzukommen
Mong
em
hiểu
rằng
Ich
hoffe,
du
verstehst
Đời
lính
chỉ
bấy
nhiêu
Das
Soldatenleben
ist
nur
das
Trở
lại
chiến
tuyến,
súng
tay
là
người
yêu
Zurück
an
die
Front,
die
Waffe
in
der
Hand
ist
meine
Liebste
Ngày
mai,
tiễn
đưa
nhau
hai
người
ôm
sầu
thương
Morgen,
beim
Abschied,
umarmen
wir
uns
voller
Wehmut
Biết
nói
sao
khi
nguồn
vui
hết
rồi
Was
soll
ich
sagen,
wenn
die
Freude
vorbei
ist
Cuộc
đời
sương
gió,
bước
chinh
nhân
dặm
trường
Ein
Leben
voller
Strapazen,
die
Schritte
eines
Soldaten
auf
dem
langen
Weg
Một
lần
gần
nhau
trăm
ngàn
ngày
luyến
nhớ
Einmal
zusammen,
hunderttausend
Tage
der
Sehnsucht
Hẹn
em
ngày
phép
sau
Ich
verspreche
dir,
beim
nächsten
Urlaub
wiederzukommen
Mong
em
hiểu
rằng
Ich
hoffe,
du
verstehst
Đời
lính
chỉ
bấy
nhiêu
Das
Soldatenleben
ist
nur
das
Trở
lại
chiến
tuyến,
súng
tay
là
người
yêu
Zurück
an
die
Front,
die
Waffe
in
der
Hand
ist
meine
Liebste
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thanh Son
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.