Текст и перевод песни Pham Hoai Nam - Có Lúc
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Có
lúc
buồn
rầu
đến
run
người
Бывают
моменты,
когда
грусть
пробирает
до
дрожи,
Có
lúc
ngồi
cười
rất
tươi.
Бывают
моменты,
когда
смеюсь
от
души.
Nghe
như
đời
không
trôi
nữa
Словно
жизнь
остановилась...
Hay
đi
quá
mau?
Или
мчится
слишком
быстро?
Có
lúc
nằm
dài
ngó
lên
trời
Бывают
моменты,
когда
лежу,
глядя
в
небо,
Kìa
mây
ơi,
làm
sao
ta
với?
Эй,
облака,
как
мне
угнаться
за
вами?
Nếu
bùi
ngùi
cũng
qua
một
ngày
Если
и
грустить,
то
день
все
равно
пройдет,
Thôi
đâu
cần
học
đắm
say?
Так
зачем
учиться
страсти
и
увлечению?
Niềm
đau
riêng
giấu
để
vui
chung
Свою
боль
скрываю,
чтобы
разделить
общую
радость,
Ai
ngờ,
cơn
đau
thêm
lớn
rộng.
Но,
как
назло,
боль
лишь
усиливается.
Thăm
vườn
xưa,
nhớ
ra
tàn
mùa
Заглянул
в
старый
сад
и
вспомнил
об
увядании,
Đâu
còn
cành
hoa
hôm
trước.
Где
же
те
цветы,
что
цвели
вчера?
Có
lúc
gục
đầu
xuống
tay
mình
Бывают
моменты,
когда
опускаю
голову
на
руки,
Đếm
những
giọt
lệ
đã
khô.
Считаю
высохшие
слезы.
Khi
trên
trần
gian
ta
sống
dường
như
quá
lâu
Когда
на
земле
живу,
кажется,
слишком
долго,
Thành
nguồn.
Превращаясь
в
источник.
Cố
giữ
lòng
đầy
đến
bao
giờ
Как
долго
пытаться
сохранить
сердце
полным?
Có
những
muộn
phiền
đã
khô.
Есть
печали,
которые
уже
высохли.
Nghe
như
ngày
qua
không
hết
sao
đêm
thấy
vui.
Кажется,
что
день
не
кончается,
но
ночь
приносит
радость.
Cố
giữ
lòng
thành
hiến
dâng
đời
Стараюсь
сохранить
сердце
открытым
для
мира,
Mà
trăm
năm
vụt
qua
nhanh
lắm.
Но
сто
лет
пролетают
так
быстро.
Có
hẹn
hò,
có
vui
tràn
bờ
Бывают
встречи,
бывает
радость
через
край,
Quay
đi,
ngoảnh
lại,
đã
tan.
Оглянешься
— а
все
уже
растаяло.
Rồi
ra
sao
lúc
lìa
chiêm
bao
Что
же
будет,
когда
сон
оборвется?
Ai
gọi
một
câu
không
đáp
lại.
Кто-то
позовет,
а
я
не
отвечу.
Khi
người
quen
cũng
như
người
lạ
Когда
знакомые
станут
словно
чужие,
Quay
về
không
hơn
đi
xa.
Вернуться
— не
лучше,
чем
уйти.
Cố
giữ
tình
dại
đến
khi
nào?
Долго
ли
хранить
эту
наивную
любовь?
"Nhắm
mắt
lìa
đời
mới
thôi"
"Только
закрыв
глаза
навеки,"
Tuy
không
cần
nhau
đi
nữa
Даже
если
мы
больше
не
нужны
друг
другу,
Thì
xin
giữ
tình...
Прошу,
сохрани
эту
любовь...
Cố
giữ
tình
dài
đến
khi
nào
Долго
ли
хранить
эту
долгую
любовь?
Nhắm
mắt
lìa
đời
mới
thôi.
Только
закрыв
глаза
навеки.
Tuy
không
cần
nhau
đi
nữa
Даже
если
мы
больше
не
нужны
друг
другу,
Thì
xin
giữ
tình
Прошу,
сохрани
эту
любовь
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.