Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sogno brigante
Räuber Traum
Dalla
terra
prendo
vita
Giugno
'830
Aus
der
Erde
nehme
ich
Leben,
Juni
1830
Ed
è
la
terra
che
coltiva
il
mio
sogno
in
erba
Und
es
ist
die
Erde,
die
meinen
Traum
im
Keim
kultiviert
Sangue
scorre
a
flussi
nelle
mie
vene
da
infante
Blut
fließt
in
Strömen
durch
meine
Adern
als
Kind
Forgiava
l'anima
dannata
e
crescevo
brigante
Schmiedete
meine
verdammte
Seele
und
ich
wuchs
zum
Räuber
heran
Papà
pastore
aveva
forti
braccia
e
mi
stringeva
piano
Vater,
ein
Hirte,
hatte
starke
Arme
und
hielt
mich
sanft
Sulla
mia
faccia
ruvido
il
palmo
della
sua
mano
Auf
meinem
Gesicht
die
raue
Handfläche
seiner
Hand
Mamma
massaia
dal
volto
sempre
sudato
Mutter,
eine
Bäuerin
mit
stets
verschwitztem
Gesicht
Di
colpo
impazzita
quando
mio
padre
fu
arrestato
Plötzlich
verrückt
geworden,
als
mein
Vater
verhaftet
wurde
E
fu
così
che
me
ne
andai
la
terra
la
mia
famiglia
Und
so
ging
ich
fort,
das
Land,
meine
Familie
La
guerra
giurata
a
chi
la
promette
ma
se
la
piglia
Der
Krieg
geschworen
denen,
die
ihn
versprechen,
aber
ihn
selbst
nehmen
Le
notti
sogni
su
un
cuscino
di
paglia
Nächtliche
Träume
auf
einem
Strohkissen
Venti
mila
lire
la
mia
taglia
diritto
di
rappresaglia
Zwanzigtausend
Lire
auf
meinen
Kopf,
Recht
auf
Vergeltung
Niente
medaglia
né
leva
obbligatoria
Keine
Medaille,
kein
Pflichtwehrdienst
Ma
solo
un
filo
rosso
che
lega
la
nostra
storia
Nur
ein
roter
Faden,
der
unsere
Geschichte
verbindet
Calpestati
come
il
fango
sotto
i
miei
stivali
Zertreten
wie
der
Schlamm
unter
meinen
Stiefeln
Unire
lo
stivale
equivale
a
legge
marziale
Den
Stiefel
zu
vereinen,
gleicht
dem
Kriegsrecht
Per
chi
si
ribellava
all'ordine
borghese
Für
die,
die
sich
gegen
die
bürgerliche
Ordnung
auflehnen
La
nobiltà
stuprava
così
fondò
il
paese
Der
Adel
schändete
und
so
gründete
er
das
Land
L'opportunismo
dei
borboni
misto
a
quello
del
clero
Der
Opportunismus
der
Bourbonen
vermischt
mit
dem
des
Klerus
A
Ruvo
le
fucilazioni
e
lo
sterminio
a
Rionero
In
Ruvo
die
Erschießungen
und
das
Gemetzel
in
Rionero
Cosciente
che
la
mia
gente
fu
tradita
illusione
garibaldina
Bewusst,
dass
mein
Volk
betrogen
wurde,
garibaldinische
Illusion
Che
ci
rese
più
schiavi
di
prima
Die
uns
noch
mehr
versklavte
als
zuvor
E
nuove
rotte
in
cerca
di
un
nuovo
rifugio
Und
neue
Wege
auf
der
Suche
nach
neuem
Unterschlupf
Stanchi
passi
nella
notte
scarpe
rotte
e
sassi
da
un
archibugio
Müde
Schritte
in
der
Nacht,
kaputte
Schuhe
und
Steine
aus
einer
Arkebuse
Senza
indugio
si
lotta
tra
miseria
e
lutto
Ohne
Zögern
kämpfen
wir
zwischen
Elend
und
Trauer
Dopo
l'inganno
noi
ci
vendicammo
ecco
tutto
Nach
dem
Betrug
rächten
wir
uns,
das
ist
alles
Stesso
sangue
stesso
sole
stesso
tetto
Gleiches
Blut,
gleiche
Sonne,
gleiches
Dach
Salvammo
l'orgoglio
di
ogni
figlio
di
questo
dialetto
Wir
retteten
den
Stolz
jedes
Kindes
dieses
Dialekts
E
ci
sedemmo
coi
giusti
ma
dalla
parte
sbagliata
Und
wir
setzten
uns
zu
den
Gerechten,
aber
auf
die
falsche
Seite
Vendicando
le
radici
di
ogni
terra
bruciata
Rache
für
die
Wurzeln
jedes
verbrannten
Landes
Una
vita
di
rischi
tra
i
boschi
la
nostra
favola
Ein
Leben
voller
Risiken
in
den
Wäldern,
unser
Märchen
Ora
la
tavola
imbandita
per
i
banditi
a
tavola
Jetzt
der
gedeckte
Tisch
für
die
Banditen
beim
Essen
In
carcere
si
spegne
Carmine
da
ricordare
Im
Gefängnis
erlischt
Carmine,
den
man
sich
erinnern
soll
Capace
di
delinquere
tanto
quanto
di
amare
Fähig
zu
lieben
ebenso
wie
zu
verbrechen
Si
commuove
il
cielo
freme
la
terra
straripa
il
mare
Der
Himmel
weint,
die
Erde
zittert,
das
Meer
überflutet
Perché
l'uomo
onesto
passa
il
sopruso
rimane
...
Denn
der
ehrliche
Mann
geht,
der
Missbrauch
bleibt
...
Simm'briganti
e
facimm'paura
Wir
sind
Räuber
und
wir
machen
Angst
E
fino
all'urtim'avimm'à
sparà
Und
bis
zum
letzten
müssen
wir
schießen
Omm'se
nasce
brigante
se
more
Ein
Mann
wird
als
Räuber
geboren
und
stirbt
À
terra
è
nost'è
nun
s'à
ddà
tuccà
Das
Land
ist
unser
und
darf
nicht
berührt
werden
Michelina
ha
gli
occhi
pieni
di
rabbia
sfida
la
vita
Michelina
hat
Augen
voller
Wut,
sie
trotzt
dem
Leben
La
treccia
scende
sui
seni
la
mano
su
una
carabina
Der
Zopf
fällt
auf
ihre
Brüste,
die
Hand
auf
einem
Karabiner
È
nata
nella
miseria
la
vita
è
un'antica
fatica
Geboren
in
Armut,
das
Leben
ist
eine
alte
Plackerei
Il
pane
è
poco
per
tutti
e
la
fame
ha
indurito
la
fibra
Das
Brot
ist
wenig
für
alle
und
der
Hunger
hat
das
Fleisch
gehärtet
L'infanzia
passa
di
corsa
nei
campi
mietuti
Die
Kindheit
vergeht
schnell
auf
den
abgeernteten
Feldern
I
piccoli
furti
la
cifra
del
mondo
degli
ultimi
Die
kleinen
Diebstähle,
das
Los
der
Welt
der
Letzten
E
quell'Italia
da
unita
una
guida
ch'è
stata
un
abbaglio
Und
dieses
vereinte
Italien,
eine
Führung,
die
eine
Täuschung
war
Un
mondo
di
stenti
tradito
dai
venti
del
mito
unitario
Eine
Welt
voller
Not,
betrogen
durch
den
Wind
des
Einheitsmythos
E
quel
mondo
ha
patito
i
padroni,
servito
i
padroni
Und
diese
Welt
hat
die
Herren
erduldet,
den
Herren
gedient
Ascoltato
i
nuovi
signori
parlare
dei
nuovi
valori
Den
neuen
Herren
zugehört,
die
von
neuen
Werten
sprachen
E'
un
mondo
che
insorge
dal
basso
due
soldi
non
bastano
Es
ist
eine
Welt,
die
von
unten
aufbegehrt,
zwei
Groschen
reichen
nicht
Più
che
una
nuova
miseria
rivuole
i
borboni,
Mehr
als
eine
neue
Armut
will
sie
die
Bourbonen
zurück
Ha
sposato
un
brigante
già
latitante
da
mesi
Sie
heiratete
einen
Räuber,
schon
seit
Monaten
flüchtig
Combatte
fra
i
sentieri,
i
paesi
e
le
schiere
dei
piemontesi
Kämpft
auf
den
Pfaden,
in
den
Dörfern
gegen
die
Reihen
der
Piemontesen
Che
mietono
morti,
piegano
corpi,
la
cercano
in
molti
Die
Tod
säen,
Körper
beugen,
viele
suchen
sie
Lei
gira
vestita
da
uomo
una
pistola
e
un
fucile
a
due
colpi
Sie
läuft
als
Mann
verkleidet
mit
einer
Pistole
und
einem
Doppelläufigen
Gewehr
Si
dà
alla
macchia
nel
posto
nel
bosco
più
fitto
Sie
lebt
versteckt
im
dichtesten
Wald
Ora
ha
tempra
e
coraggio
nel
brigantaggio
è
figura
di
spicco,
Jetzt
hat
sie
Kraft
und
Mut,
im
Räuberwesen
ist
sie
eine
markante
Figur
Dopo
anni
di
fughe
e
di
scontri
la
trovano
viva
Nach
Jahren
auf
der
Flucht
und
Kämpfen
finden
sie
sie
lebend
Lei
si
batte
e
resiste
ma
capisce
che
stavolta
è
finita
Sie
wehrt
sich
und
hält
stand,
aber
versteht,
dass
diesmal
Schluss
ist
Il
suo
volto
scomposto
ora
è
laggiù
senza
vita
Ihr
zerstörtes
Gesicht
liegt
nun
leblos
dort
L'occhio
di
fuoco
fuoco
riflette
la
gente
del
luogo
tradita
Das
feurige
Auge
spiegelt
das
verratene
Volk
des
Ortes
Il
suo
corpo
ragazza
ora
esposto
là
in
piazza
dove
il
popolo
passa
Ihr
Mädchenkörper
liegt
nun
ausgestellt
auf
dem
Platz,
wo
das
Volk
vorbeigeht
E
la
saluta
commosso
...
Ciao
ciao
Michelina
...
Und
sie
bewegt
verabschiedet
sich
...
Leb
wohl,
Michelina
...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.