Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Batti Cinque (4/4 di silenzio)
Gib Fünf (4/4 Taktpause)
Mi
han
detto
che
il
pallone
con
cui
gioco
Man
sagt,
der
Ball,
mit
dem
ich
spiele
La
domenica
mattina
Sonntagmorgens
schön,
Forse
é
fatto
da
un
bambino,
Wurde
wohl
von
einem
Kind
gemacht,
Un
bambino
come
me
Ein
Kind
genau
wie
ich.
E'
così...
sì
sì
purtroppo
é
così
So
ist's...
ja
ja
so
ist
es
wohl
leider.
E
pure
le
mie
scarpe
quelle
nuove,
Auch
meine
Schuhe,
nagelneu,
Quelle
tutte
colorate
Bunt
wie
Regenbogenlicht,
Con
le
luci
incorporate
Mit
eingebauten
Lichtern
gar,
Che
"più
belle
non
si
può"
Die
allerschönsten
sind.
E'
vero
o
no?
forse
sì,
forse
no
Stimmt
das
oder
nicht?
Vielleicht
ja,
vielleicht
nicht.
Chissà
se
tutti
i
miei
giochi
elettronici,
Wer
weiß,
ob
all
mein
Elektronikspielzeug,
I
tuoi
pelouches
Deine
Kuscheltiere,
E
tutte
le
mie
bambole
Und
jede
meiner
Puppen
Sono
fatti
da
bambini
Von
Kindern
stammt,
die
fern
Di
un
paese
lontano
In
einem
Land
nur
leben,
Dove
il
cielo
si
confonde
con
il
mare
Wo
sich
Meer
und
Himmel
einen.
Se
é
così
non
si
può,
se
é
così
non
si
può
Wenn's
so
ist,
geht
das
nicht,
wenn's
so
ist,
geht
das
nicht.
4/4
di
silenzio
per
ricordare
4/4
Taktpause
zum
Gedenken
Chi
é
più
in
là,
An
die
da
fern,
Oltre
i
monti
ed
il
mare
Hinter
Bergen,
hinter
Meeren
C'é
chi
ha
solamente
un
sogno
di
felicità
Wer
nur
Glücksträume
hat.
4/4
di
silenzio
per
chi
una
voce
non
ce
l'ha:
4/4
Taktpause
für
Stumme
eine
Chance:
Un
silenzio
perché
forse
Schweigen
vielleicht,
Meglio
di
me
può
dar
voce
Kann
besser
als
ich
selbst
Alla
voce
del
cuore
Des
Herzens
Stimme
wecken,
Quest'
istante
é
per
te,
Dieser
Augenblick
gehört
dir,
Solamente
per
te
Nur
dir
alleine.
"Batti
un
cinque"
"Gib
mir
Fünf!"
Da
lontano
con
me!
Fern
mit
mir
gemeinsam!
E
parlare
di
te,
raccontare
di
te
Und
von
dir
sprechen,
von
dir
erzählen
E
dar
voce
alla
voce
del
cuore
Der
Herzensstimme
Sprache
geben.
Quest'
istante
é
per
te,
Dieser
Augenblick
gehört
dir,
Solamente
per
te,
Nur
dir
alleine,
Batti
un
cinque
il
più
forte
che
c'é!
Gib
die
festeste
Fünf
jetzt
her!
Vorrei
chiamarti
amico
Ich
will
dich
Freund
nun
nennen,
Perché
certo,
come
me,
Denn
gleich
wie
ich,
fürwahr,
Ci
correresti
dietro
a
quel
pallone
Jagtest
du
dem
Ball
wohl
nach
E
forse
nei
tuoi
sogni
anche
tu
Und
vielleicht
träumst
du
ja
Somigli
a
me:
Ganz
so
wie
ich
selbst:
Saresti
tu
a
segnare,
tu
il
campione!
Du
träfest,
du
wärst
Meister!
Mi
insegneresti
come
si
può
vincere
Du
lehrtest
mich
gewinnen,
In
certi
giochi
nuovi
di
elettronica;
Bei
neuen
Elektronikspielen,
Diventeremmo
amici
Wir
würden
Freunde
werden
Com'é
bello
che
sia
So
schön
ist
es
doch,
Perché
un
bambino
vive
in
allegria
Wenn
ein
Kind
in
Freude
lebt.
Oh
oh
oh-oh
oh
oh-oh
oh
oh
ssst!
Oh
oh
oh-oh
oh
oh-oh
oh
oh
ssst!
4/4
di
silenzio,
ma
dopo
"batti
un
cinque",
vai!
4/4
Taktpause,
doch
danach
"Gib
Fünf",
los!
Sarà
un
ponte
grande
intorno
al
mondo,
Eine
Brücke
groß
rund
um
den
Erdball,
Ci
farà
incontrare
in
tutte
le
città
Die
uns
in
Städten
trifft.
"Batti
cinque!"
batti
un
cinque
"Gib
Fünf!"
Gib
eine
Fünf
Per
dire
a
tutti
che
ci
sei!
Zu
sagen:
Ich
bin
hier!
Che
hai
diritto
anche
tu,
Dass
auch
du
ein
Recht
hast,
A
un
domani
anche
tu,
Auf
Morgen
auch
du,
Come
tutti
i
bambini
del
mondo
Wie
jedes
Kind
auf
Erden
Che
il
domani
é
di
tutti,
Denn
Morgen
ist
von
allen,
é
il
futuro
del
mondo,
Es
ist
das
Weltgeschehen,
E
il
futuro
ha
bisogno
di
te!
Und
Zukunft
braucht
dich
hier!
Batti
un
cinque
anche
tu,
Gib
auch
du
mir
Fünf,
Batti
un
cinque
anche
tu
come
Gib
auch
du
mir
Fünf
wie
Tutti
i
bambini
del
mondo
Alle
Kinder
dieser
Erde
Perché
il
"tanto
lontano,
Denn
das
"fern
Von
uns,
Oltre
i
monti
ed
il
mare..."
Hinter
Bergen
und
den
Meeren..."
...il
lontano
é
a
due
passi
da
qui
...Fern
ist
nur
zwei
Schritte
weit.
Batti
cinque!
Batti
cinque!
Gib
Fünf!
Gib
Fünf!
Il
lontano
é
a
due
passi
da
qui!
Fern
ist
nur
zwei
Schritte
weit!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Franco Fasano, Giuseppe Di Stefano
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.