Piccolo Coro "Mariele Ventre" Dell'Antoniano - La Palma Dell'Acqua - перевод текста песни на немецкий




La Palma Dell'Acqua
Die Palme des Wassers
Ma che bella storia che vi racconterò
Was für eine schöne Geschichte, die ich dir erzählen werde
La storia di una bimba in cerca di un torrente
Die Geschichte eines kleinen Mädchens auf der Suche nach einem Bach
Sopra le montagne un giorno se ne andò
Auf die Berge ging es eines Tages
A prendere dell'acqua per tutta la sua gente
Um Wasser für all ihre Leute zu holen
"Riempi questa brocca", le disse suo papà
"Fülle diesen Krug", sagte ihr Papa zu ihr
"Non perdere una goccia, è il bene più prezioso"
"Verliere keinen Tropfen, es ist das kostbarste Gut"
C'era molto caldo e per la siccità
Es war sehr heiß und wegen der Dürre
Il viaggio che lei fece fu lungo e faticoso
Die Reise, die sie machte, war lang und beschwerlich
Ma quando fu al torrente un canto risuonò
Aber als sie am Bach war, erklang ein Lied
Prendi prendi l'acqua che ti dono
Nimm, nimm das Wasser, das ich dir schenke
Ogni gesto buono fa che tutto il mondo sia più bello
Jede gute Tat macht, dass die ganze Welt schöner ist
Prendi prendi l'acqua di sorgente
Nimm, nimm das Quellwasser
E saprà la gente che ogni uomo è come mio fratello!
Und die Leute werden wissen, dass jeder Mensch wie mein Bruder ist!
Lascia che ogni bene a tutti faccia bene
Lass jedes Gut allen Gutes tun
Lascia che ogni bene ci dia felicità
Lass jedes Gut uns Glück schenken
Sulla via di casa la bimba si trovò
Auf dem Heimweg fand sich das kleine Mädchen
Di fronte ad una palma caduta e rinsecchita
Vor einer gefallenen und verdorrten Palme
Quella pianta disse "Tra poco morirò!
Jene Pflanze sagte: "Bald werde ich sterben!
Ormai non c'è più acqua a darmi un po' di vita"
Es gibt kein Wasser mehr, um mir ein wenig Leben zu geben"
La bimba le sorrise e dopo le cantò
Das kleine Mädchen lächelte sie an und sang ihr dann vor
Prendi prendi l'acqua che ti dono
Nimm, nimm das Wasser, das ich dir schenke
Ogni gesto buono fa che tutto il mondo sia più bello
Jede gute Tat macht, dass die ganze Welt schöner ist
Prendi prendi l'acqua di sorgente
Nimm, nimm das Quellwasser
E saprà la gente che ogni uomo è come mio fratello!
Und die Leute werden wissen, dass jeder Mensch wie mein Bruder ist!
Lascia che ogni bene a tutti faccia bene
Lass jedes Gut allen Gutes tun
Lascia che ogni bene ci dia felicità
Lass jedes Gut uns Glück schenken
Come per incanto la palma rifiorì
Wie durch ein Wunder erblühte die Palme wieder
Da quel lontano giorno raccoglie tanta pioggia
Seit jenem fernen Tag sammelt sie viel Regen
Dentro le sue foglie per dar da bere a chi
In ihren Blättern, um denen zu trinken zu geben, die
Dall'ombra dei suoi rami riposa quando viaggia
Im Schatten ihrer Zweige rasten, wenn sie reisen
Vento e con il mare la palma canterà
Mit Wind und Meer wird die Palme singen
Hihira, hihira, hihira, hihira, hihira
Hihira, hihira, hihira, hihira, hihira
Hihira, hihira, hihira, hihira mafy hoanareo manatrika eto
Hihira, hihira, hihira, hihira mafy hoanareo manatrika eto
Hihira, hihira, hihira, hihira, hihira
Hihira, hihira, hihira, hihira, hihira
Hihira, hihira, hihira, hihira mafy hoanareo manatrika eto
Hihira, hihira, hihira, hihira mafy hoanareo manatrika eto
Lascia che ogni bene a tutti faccia bene
Lass jedes Gut allen Gutes tun
Lascia che ogni bene ci dia felicità
Lass jedes Gut uns Glück schenken






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.