Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Palma Dell'Acqua
Die Palme des Wassers
Ma
che
bella
storia
che
vi
racconterò
Was
für
eine
schöne
Geschichte,
die
ich
dir
erzählen
werde
La
storia
di
una
bimba
in
cerca
di
un
torrente
Die
Geschichte
eines
kleinen
Mädchens
auf
der
Suche
nach
einem
Bach
Sopra
le
montagne
un
giorno
se
ne
andò
Auf
die
Berge
ging
es
eines
Tages
A
prendere
dell'acqua
per
tutta
la
sua
gente
Um
Wasser
für
all
ihre
Leute
zu
holen
"Riempi
questa
brocca",
le
disse
suo
papà
"Fülle
diesen
Krug",
sagte
ihr
Papa
zu
ihr
"Non
perdere
una
goccia,
è
il
bene
più
prezioso"
"Verliere
keinen
Tropfen,
es
ist
das
kostbarste
Gut"
C'era
molto
caldo
e
per
la
siccità
Es
war
sehr
heiß
und
wegen
der
Dürre
Il
viaggio
che
lei
fece
fu
lungo
e
faticoso
Die
Reise,
die
sie
machte,
war
lang
und
beschwerlich
Ma
quando
fu
al
torrente
un
canto
risuonò
Aber
als
sie
am
Bach
war,
erklang
ein
Lied
Prendi
prendi
l'acqua
che
ti
dono
Nimm,
nimm
das
Wasser,
das
ich
dir
schenke
Ogni
gesto
buono
fa
sì
che
tutto
il
mondo
sia
più
bello
Jede
gute
Tat
macht,
dass
die
ganze
Welt
schöner
ist
Prendi
prendi
l'acqua
di
sorgente
Nimm,
nimm
das
Quellwasser
E
saprà
la
gente
che
ogni
uomo
è
come
mio
fratello!
Und
die
Leute
werden
wissen,
dass
jeder
Mensch
wie
mein
Bruder
ist!
Lascia
che
ogni
bene
a
tutti
faccia
bene
Lass
jedes
Gut
allen
Gutes
tun
Lascia
che
ogni
bene
ci
dia
felicità
Lass
jedes
Gut
uns
Glück
schenken
Sulla
via
di
casa
la
bimba
si
trovò
Auf
dem
Heimweg
fand
sich
das
kleine
Mädchen
Di
fronte
ad
una
palma
caduta
e
rinsecchita
Vor
einer
gefallenen
und
verdorrten
Palme
Quella
pianta
disse
"Tra
poco
morirò!
Jene
Pflanze
sagte:
"Bald
werde
ich
sterben!
Ormai
non
c'è
più
acqua
a
darmi
un
po'
di
vita"
Es
gibt
kein
Wasser
mehr,
um
mir
ein
wenig
Leben
zu
geben"
La
bimba
le
sorrise
e
dopo
le
cantò
Das
kleine
Mädchen
lächelte
sie
an
und
sang
ihr
dann
vor
Prendi
prendi
l'acqua
che
ti
dono
Nimm,
nimm
das
Wasser,
das
ich
dir
schenke
Ogni
gesto
buono
fa
sì
che
tutto
il
mondo
sia
più
bello
Jede
gute
Tat
macht,
dass
die
ganze
Welt
schöner
ist
Prendi
prendi
l'acqua
di
sorgente
Nimm,
nimm
das
Quellwasser
E
saprà
la
gente
che
ogni
uomo
è
come
mio
fratello!
Und
die
Leute
werden
wissen,
dass
jeder
Mensch
wie
mein
Bruder
ist!
Lascia
che
ogni
bene
a
tutti
faccia
bene
Lass
jedes
Gut
allen
Gutes
tun
Lascia
che
ogni
bene
ci
dia
felicità
Lass
jedes
Gut
uns
Glück
schenken
Come
per
incanto
la
palma
rifiorì
Wie
durch
ein
Wunder
erblühte
die
Palme
wieder
Da
quel
lontano
giorno
raccoglie
tanta
pioggia
Seit
jenem
fernen
Tag
sammelt
sie
viel
Regen
Dentro
le
sue
foglie
per
dar
da
bere
a
chi
In
ihren
Blättern,
um
denen
zu
trinken
zu
geben,
die
Dall'ombra
dei
suoi
rami
riposa
quando
viaggia
Im
Schatten
ihrer
Zweige
rasten,
wenn
sie
reisen
Vento
e
con
il
mare
la
palma
canterà
Mit
Wind
und
Meer
wird
die
Palme
singen
Hihira,
hihira,
hihira,
hihira,
hihira
Hihira,
hihira,
hihira,
hihira,
hihira
Hihira,
hihira,
hihira,
hihira
mafy
hoanareo
manatrika
eto
Hihira,
hihira,
hihira,
hihira
mafy
hoanareo
manatrika
eto
Hihira,
hihira,
hihira,
hihira,
hihira
Hihira,
hihira,
hihira,
hihira,
hihira
Hihira,
hihira,
hihira,
hihira
mafy
hoanareo
manatrika
eto
Hihira,
hihira,
hihira,
hihira
mafy
hoanareo
manatrika
eto
Lascia
che
ogni
bene
a
tutti
faccia
bene
Lass
jedes
Gut
allen
Gutes
tun
Lascia
che
ogni
bene
ci
dia
felicità
Lass
jedes
Gut
uns
Glück
schenken
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.