Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nikt Tak Pięknie Nie Mówił Że Się Boi Miłości
Niemand Sagte So Schön, Dass Sie Angst Vor Der Liebe Hat
Często
Twe
oczy
miast
wiosennieć
zielenią
Oft
sind
deine
Augen,
statt
frühlingshaft
grün
zu
werden,
Są
takie
zimne
i
dziwne
So
kalt
und
seltsam
W
chorych
rozmowach
oczy
patrzą
gdzie
indziej
In
kranken
Gesprächen
schauen
die
Augen
woanders
hin
Patrzą
tylko
gdzie
by
się
schować
Schauen
nur,
wo
sie
sich
verstecken
könnten
Twoje
ramiona
– nie
kruszące
się
ciasto
Deine
Arme
– kein
mürber
Kuchen
Nie
pachną
miętową
maścią
Riechen
nicht
nach
Minzsalbe
Ja
w
Twoich
ramionach
– nieistotny
dysonans
Ich
in
deinen
Armen
– eine
unwichtige
Dissonanz
Deszcz
szczęścia,
strzał
nad
przepaścią
Regen
des
Glücks,
ein
Schuss
über
dem
Abgrund
Szeptem
na
ucho
powiem,
że
Flüsternd
ins
Ohr
werde
ich
sagen,
dass
Że
ja,
ja
się
tego
wyrzekam...
Dass
ich,
ich
schwöre
dem
ab...
Że
ja,
ja
się
tego
wyrzekam...
Dass
ich,
ich
schwöre
dem
ab...
Tych
ranków
jak
febra
Diesen
Morgen
wie
Fieber
U
okien
Twych
jak
żebrak
An
deinen
Fenstern
wie
ein
Bettler
Siedziałem
za
drzewem
nie
raz
Saß
ich
nicht
nur
einmal
hinter
dem
Baum
I
gwiazd
spadających
Und
der
fallenden
Sterne
Pijanych
gwiazd
na
stos
Betrunkener
Sterne
auf
den
Scheiterhaufen
Nocą
gdy
będę
umierał
Nachts,
wenn
ich
sterben
werde
Szeptem
na
ucho
powiem,
że
Flüsternd
ins
Ohr
werde
ich
sagen,
dass
Że
ja,
ja
się
tego
wyrzekam...
Dass
ich,
ich
schwöre
dem
ab...
Że
ja,
ja
się
tego
wyrzekam...
Dass
ich,
ich
schwöre
dem
ab...
Wyrzekam,
bo...
Ich
schwöre
ab,
weil...
Wyrzekam
bo...
Ich
schwöre
ab,
weil...
Nikt
tak
pięknie
nie
mówił,
że
się
boi
miłości
Niemand
sagte
so
schön,
dass
sie
Angst
vor
der
Liebe
hat
Nikt
tak
pięknie
nie
mówił,
że
się
boi
miłości
Niemand
sagte
so
schön,
dass
sie
Angst
vor
der
Liebe
hat
Zanim
piorun
i
tęcza
przejdą
przez
smutków
most
Bevor
Blitz
und
Regenbogen
über
die
Brücke
der
Traurigkeit
gehen
Zanim
dzień
stąd
odleci
na
chmurze
Bevor
der
Tag
von
hier
auf
einer
Wolke
davonfliegt
Zanim
groszki
i
róże
pocałują
się
znów
przez
płot
Bevor
Wicken
und
Rosen
sich
wieder
über
den
Zaun
küssen
Zanim
kurz
pozamiata
podwórze
Bevor
der
Staub
den
Hof
fegt
Szeptem
na
ucho
powiem,
że
Flüsternd
ins
Ohr
werde
ich
sagen,
dass
Że
ja,
ja
się
tego
wyrzekam...
Dass
ich,
ich
schwöre
dem
ab...
Że
ja,
ja
się
tego
wyrzekam...
Dass
ich,
ich
schwöre
dem
ab...
Wyrzekam,
bo...
Ich
schwöre
ab,
weil...
Wyrzekam,
bo...
Ich
schwöre
ab,
weil...
Nikt
tak
pięknie
nie
mówił,
że
się
boi
miłości
Niemand
sagte
so
schön,
dass
sie
Angst
vor
der
Liebe
hat
Nikt
tak
pięknie
nie
mówił,
że
się
boi
miłości
Niemand
sagte
so
schön,
dass
sie
Angst
vor
der
Liebe
hat
A
kiedy
spotkam
Ciebie
na
śmierci
zakrętach
Und
wenn
ich
Dich
an
den
Kurven
des
Todes
treffe
Jeszcze
raz
to
tylko
Tobie
powiem
Noch
einmal
werde
ich
es
nur
Dir
sagen
A
kiedy
spotkam
Ciebie
na
śmierci
zakrętach
Und
wenn
ich
Dich
an
den
Kurven
des
Todes
treffe
Jeszcze
raz
to
tylko
Tobie
powiem
Noch
einmal
werde
ich
es
nur
Dir
sagen
Nikt
tak
pięknie
nie
mówił,
że
się
boi
miłości
Niemand
sagte
so
schön,
dass
sie
Angst
vor
der
Liebe
hat
Nikt
tak
pięknie
nie
mówił,
że
się
boi
miłości
Niemand
sagte
so
schön,
dass
sie
Angst
vor
der
Liebe
hat
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Krzysztof Grabowski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.