Pierangelo Bertoli - Filastrocca a Motore - перевод текста песни на немецкий

Filastrocca a Motore - Pierangelo Bertoliперевод на немецкий




Filastrocca a Motore
Motorisierter Kinderreim
Poi l'auto fu spinta per l'ultimo tratto di strada da fare
Dann wurde das Auto das letzte Stück des Weges geschoben
Rimase l? ferma e quelli che sanno la vanno a guardare.
Es blieb dort stehen, und die Kenner gehen hin, um es anzusehen.
Un tempo lontano aveva portato schiavisti e gerarchi,
Vor langer Zeit hatte es Sklavenhändler und Hierarchen befördert,
Poi nella vecchiaia restava a giocare coi bimbi nei parchi.
Dann, in seinem Alter, blieb es zum Spielen mit den Kindern in den Parks.
Nessuno la odiava ma in fondo le stavano tutti alla larga,
Niemand hasste es, aber im Grunde hielten sich alle von ihm fern,
Poi fu trasformata e vecchia rimase soltanto la targa.
Dann wurde es umgebaut, und nur das Nummernschild blieb alt.
La usarono ancora, la misero a vendere stoffe ai mercati,
Sie benutzten es wieder, setzten es ein, um Stoffe auf den Märkten zu verkaufen,
Sal? sopra i monti and? dentro ai fiumi, viaggi? in mezzo ai prati.
Es fuhr auf die Berge, fuhr in Flüsse hinein, reiste durch Wiesen.
Poi perse dei pezzi
Dann verlor es Teile
Qualcuno aggiust? quello che si poteva
Jemand reparierte, was zu reparieren war
Cambi? ancora mano e giunse in citt?
Es wechselte wieder den Besitzer und kam in die Stadt,
Che la neve cadeva.
als der Schnee fiel.
Il nuovo padrone la andava a trovare e poi la puliva,
Der neue Besitzer besuchte es und putzte es dann,
Oliava il motore,
Ölte den Motor,
A volte l'avviava,
Manchmal startete er ihn,
Ma non ci saliva.
Aber er stieg nicht ein.
A volte? importante sapere che conti, che vali qualcosa
Manchmal ist es wichtig zu wissen, dass man zählt, dass man etwas wert ist
Ma essere niente
Aber nichts zu sein
? Come un marito a cui manca la sposa.
Ist wie ein Ehemann, dem die Braut fehlt.
E l'auto soffriva, ma tutti pensavano fosse contenta
Und das Auto litt, aber alle dachten, es sei zufrieden
Del resto capire? un fatto difficile e a volte spaventa.
Außerdem ist Verstehen schwierig und macht manchmal Angst.
Cos? chi guardava pensava che? comodo stare in pensione,
So dachte, wer hinsah, dass es bequem ist, im Ruhestand zu sein,
Godere il riposo e farsi servire da tante persone.
Den Ruhestand zu genießen und sich von vielen Leuten bedienen zu lassen.
Il tempo passava, scomparve l'inverno, torn? primavera
Die Zeit verging, der Winter verschwand, der Frühling kehrte zurück
E poi un mattino la misero in moto andando alla fiera:
Und dann, eines Morgens, starteten sie es und fuhren zum Jahrmarkt:
E in mezzo alle altre,
Und inmitten der anderen,
Cos? tra i rottami del tempo gi? usato,
So zwischen dem Schrott der schon genutzten Zeit,
Fu preda all'angoscia e desider? d'esser morta in passato.
Wurde es von Angst ergriffen und wünschte, es wäre in der Vergangenheit gestorben.
A sera tornando un camion sband? la invest? sul davanti
Am Abend, auf der Rückfahrt, geriet ein Lastwagen ins Schleudern und erfasste es von vorne
Strapp? quasi tutto,
Riss fast alles ab,
Fu il vecchio chassis che salv? gli occupanti.
Es war das alte Chassis, das die Insassen rettete.
E mentre moriva
Und während es starb
Schiacciata dal peso di quella motrice
Zerdrückt vom Gewicht jenes Zugfahrzeugs
Sul nastro d'asfalto
Auf dem Asphaltband
Allora scopr?
Da entdeckte es
D'esser quasi felice.
Dass es fast glücklich war.





Авторы: Pier Angelo Bertoli, Marco Dieci


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.