Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nei
fragili
pensieri
appena
nati
Erode
canta
un'ode
del
macello
In
den
zerbrechlichen,
neugeborenen
Gedanken
singt
Herodes
eine
Ode
des
Gemetzels
Milioni
di
discorsi
non
parlati,
aborti
mai
usciti
dal
cervello
Millionen
ungesagter
Reden,
Aborte,
die
nie
aus
dem
Gehirn
kamen
Nel
sangue
sparso
dall'inquisizione,
nelle
morali
assurde
del
potere
Im
von
der
Inquisition
vergossenen
Blut,
in
den
absurden
Moralen
der
Macht
Nella
necessità
della
ragione,
nel
tormentato
viaggio
del
sapere
In
der
Notwendigkeit
der
Vernunft,
auf
der
gequälten
Reise
des
Wissens
Si
nutrono
le
piante
di
chi
è
stanco
d'aspettare
Es
nähren
sich
die
Pflanzen
dessen,
der
des
Wartens
müde
ist
E
il
sole
della
rabbia
prima
o
poi
porta
quei
fiori
allo
sbocciare
Und
die
Sonne
des
Zorns
bringt
früher
oder
später
jene
Blumen
zum
Erblühen
E
inoltre
le
visioni
dei
poeti
molto
al
di
là
del
muro
dei
valori
Auch
in
den
Visionen
der
Dichter
weit
jenseits
der
Mauer
der
Werte
Nel
magma
arroventato
dei
pianeti,
sopra
la
cecità
di
miti
e
umori
Im
glühenden
Magma
der
Planeten,
über
der
Blindheit
von
Mythen
und
Launen
Nel
centro
degli
stomaci
affamati,
nel
cuore
dei
bisogni
delle
vene
Im
Zentrum
der
hungrigen
Mägen,
im
Herzen
der
Bedürfnisse
der
Adern
In
fondo
a
sacrifici
innominati,
laddove
odio
e
amore
stanno
insieme
Am
Grunde
ungenannter
Opfer,
dort
wo
Hass
und
Liebe
zusammen
sind
Si
nutrono
le
piante
di
chi
è
stanco
d'aspettare
Es
nähren
sich
die
Pflanzen
dessen,
der
des
Wartens
müde
ist
E
il
sole
della
rabbia
prima
o
poi
porta
quei
fiori
allo
sbocciare
Und
die
Sonne
des
Zorns
bringt
früher
oder
später
jene
Blumen
zum
Erblühen
Tra
i
ruderi
di
Atlantide
sommersa,
nei
corpi
martoriati
degli
schiavi
Zwischen
den
Ruinen
des
versunkenen
Atlantis,
in
den
gemarterten
Körpern
der
Sklaven
Nel
sogno
di
una
nuova
alba
diversa,
nei
grandi
esploratori
senza
navi
Im
Traum
einer
neuen,
anderen
Morgendämmerung,
bei
den
großen
Entdeckern
ohne
Schiffe
Tra
i
cantici
potenti
dell'ingegno
e
il
misero
strisciare
dell'inganno
Zwischen
den
mächtigen
Gesängen
des
Geistes
und
dem
elenden
Kriechen
des
Betrugs
Tra
mistiche
figure
senza
regno
che
corrono
e
non
sanno
dove
vanno
Zwischen
mystischen
Figuren
ohne
Reich,
die
rennen
und
nicht
wissen,
wohin
sie
gehen
Si
nutrono
le
piante
di
chi
è
stanco
d'aspettare
Es
nähren
sich
die
Pflanzen
dessen,
der
des
Wartens
müde
ist
E
il
sole
della
rabbia
prima
o
poi
porta
quei
fiori
allo
sbocciare
Und
die
Sonne
des
Zorns
bringt
früher
oder
später
jene
Blumen
zum
Erblühen
Si
nutrono
le
piante
di
chi
è
stanco
d'aspettare
Es
nähren
sich
die
Pflanzen
dessen,
der
des
Wartens
müde
ist
E
il
sole
della
rabbia
prima
o
poi
porta
quei
fiori
allo
sbocciare
Und
die
Sonne
des
Zorns
bringt
früher
oder
später
jene
Blumen
zum
Erblühen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pier Angelo Bertoli, Fabrizio Urzino
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.