Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Otelmo e la viseinsa
Otelmo und die Viseinsa
Am
girava
ormai
la
testa
come
fa
la
giostra
e
la
culpa
t'eg
l'iv
te
Mir
drehte
sich
schon
der
Kopf
wie
ein
Karussell,
und
die
Schuld
daran
hattest
du.
Per
caterm
un
baun
lavaur
con
un
baun
stipendi
a
studiava
not
e
dè
Um
mir
eine
gute
Arbeit
mit
einem
guten
Gehalt
zu
finden,
lernte
ich
Tag
und
Nacht.
Con
la
bala
de
spuseres
ed
fer
so
una
ca
deceint
Mit
dem
Plan,
dich
zu
heiraten
und
ein
anständiges
Haus
zu
bauen.
L'eter
dè
di
punt
in
bianc
a
me
ciape
un
mes
asideint.
Neulich
ganz
plötzlich
erwischte
mich
ein
Unfall.
Quand
t'em
dii:
"Perché
mi
lasci
senza
una
parola
non
mi
ami
forse
più?
Als
du
mir
sagtest:
„Warum
verlässt
du
mich
ohne
ein
Wort,
liebst
du
mich
vielleicht
nicht
mehr?“
Fra
due
anni
avrai
finito
e
sarai
perito
non
dovrai
studiare
più!"
„In
zwei
Jahren
bist
du
fertig
und
wirst
Experte
sein,
du
musst
nicht
mehr
lernen!“
Sé
va
bein
a
saun
dacordi
però
in
cap
a
sti
tri
an
Ja,
okay,
ich
bin
einverstanden,
aber
während
dieser
drei
Jahre...
O
c'a
saun
mort
da
la
voia
o
ca
saun
mort
da
la
fam.
...entweder
sterbe
ich
vor
Verlangen
oder
ich
sterbe
vor
Hunger.
Sé
va
bein
la
posissione
tutto
il
baraccone
e
la
geint
c'la
dis
te
un
sgnaur
Ja,
okay,
die
Position,
der
ganze
Zirkus
und
die
Leute,
die
sagen,
du
bist
ein
Herr...
Ma
per
fer
tot
st'astineinsa
sensa
vocazione
mo
che
strasa
d'un
lavaur
Aber
diese
ganze
Enthaltsamkeit
ohne
Berufung
zu
üben,
was
für
eine
miese
Arbeit
ist
das!
Tutto
il
resto
va
benone
ma
magari
a
ghè
un
difet
Alles
andere
ist
in
Ordnung,
aber
vielleicht
gibt
es
einen
Haken...
Una
volta
o
dau
la
stmana
a
vrev
gnir
anc
teg
a
let.
Ein-
oder
zweimal
die
Woche
möchte
ich
auch
mit
dir
ins
Bett
gehen.
Quand
tem
dii
si
può
aspettare
senza
amoreggiare
t'en
se
menga
al
mel
t'em
fee
Als
du
mir
sagtest,
man
könne
warten,
ohne
Sex
zu
haben,
weißt
du
nicht,
wie
weh
du
mir
tust.
Preferisco
lavorare
ma
non
digiunare
come
et
pretendess
da
mè
Ich
arbeite
lieber,
aber
ich
faste
nicht
(enthalte
mich
nicht),
wie
du
es
von
mir
verlangst.
E
per
questo
l'altra
sera
an
nin
psiva
propria
piò
Und
deshalb
konnte
ich
neulich
Abend
einfach
nicht
mehr.
Ho
perduto
il
mio
controllo
e
a
iò
pruve
a
caveret
zò.
Ich
verlor
die
Kontrolle
und
versuchte,
dich
auszuziehen.
Se
nel
mezzo
della
festa
am
girè
la
testa
e
am
tuché
ed
pianterla
lè
Wenn
mir
mitten
im
Geschehen
der
Kopf
schwamm
und
ich
aufhören
musste...
La
mia
splendida
vittoria
colpa
della
voglia
l'è
finida
e
der
via
i
pè
Mein
prächtiger
Sieg,
schuld
war
das
Verlangen,
endete
damit,
dass
ich
die
Beine
in
die
Hand
nahm.
Non
potendo
mai
sfogarmi
a
me
ande
al
servel
ai
plaum
Da
ich
mich
nie
austoben
konnte,
ging
mir
der
Verstand
flöten.
O
per
dirla
più
elegante
a
m'èe
gnuu
la
vocasiaun.
Oder
um
es
eleganter
auszudrücken,
ich
habe
die
Berufung
bekommen.
È
per
questo
che
ti
lascio
seinsa
una
parola
seinsa
dert
e
spiegasiaun
Deshalb
verlasse
ich
dich
ohne
ein
Wort,
ohne
dir
eine
Erklärung
zu
geben.
E
mi
cerco
un'altra
donna
facile
di
gonna
e
magari
coi
miliaun
Und
ich
suche
mir
eine
andere
Frau,
leicht
zu
haben
und
vielleicht
mit
Millionen.
E
c'lam
daga
s'ag
n'ho
voia
anc
un
po'
ed
sodisfasiaun
Und
möge
sie
mir,
wenn
ich
Lust
habe,
auch
ein
bisschen
Befriedigung
geben.
Seinsa
ferem
piò
sintir
mort
da
la
fam
e
mes
coiaun.
Ohne
mich
weiter
vor
Verlangen
sterbend
und
zum
halben
Narren
gemacht
zu
fühlen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pier Angelo Bertoli
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.