Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ciao,
sono
Marco
e
dieci
anni
è
la
mia
età
Hallo,
ich
bin
Marco
und
ich
bin
zehn
Jahre
alt.
Ho
i
capelli
biondi
e
vado
in
quarta
A
Ich
habe
blonde
Haare
und
gehe
in
die
vierte
Klasse.
Tranne
matematica
a
me
piace
studiare
Außer
Mathematik
mag
ich
es
zu
lernen.
Mio
papà
e
mia
mamma
hanno
un
negozio
alimentare
Mein
Papa
und
meine
Mama
haben
ein
Lebensmittelgeschäft.
Ho
una
sorella
cinque
anni
più
di
me
Ich
habe
eine
Schwester,
die
fünf
Jahre
älter
ist
als
ich.
Ed
un
fratellino
che
sta
per
nascere
Und
ein
Brüderchen,
das
bald
geboren
wird.
E
non
vedo
l'ora
che
arrivi
in
fretta
maggio
Und
ich
kann
es
kaum
erwarten,
dass
der
Mai
schnell
kommt.
Che
se
farò
il
bravo
potrò
tenerlo
in
braccio
Denn
wenn
ich
brav
bin,
darf
ich
ihn
im
Arm
halten.
Il
mio
migliore
amico
si
chiama
Giosuè
Mein
bester
Freund
heißt
Giosuè.
Pensa
che
anche
in
classe
siede
vicino
a
me
Stell
dir
vor,
er
sitzt
sogar
in
der
Klasse
neben
mir.
Poi
alla
campanella
voliamo
come
piume
Wenn
die
Klingel
läutet,
fliegen
wir
wie
Federn
davon.
E
finché
fa
buio
tiriamo
sassi
al
fiume
Und
bis
es
dunkel
wird,
werfen
wir
Steine
in
den
Fluss.
Ieri
pomeriggio
però
lui
si
è
ammalato
Gestern
Nachmittag
ist
er
aber
krank
geworden.
E
perciò
alla
fine
da
solo
sono
andato
Und
deshalb
bin
ich
schließlich
alleine
gegangen.
E
mentre
giocavo,
uno
strano
sconosciuto
Und
während
ich
spielte,
hat
mich
ein
fremder
Unbekannter
Prima
mi
ha
guardato
e
poi
si
è
avvicinato
erst
angesehen
und
sich
dann
genähert.
E
con
fare
misterioso
ma
gentile
Und
mit
geheimnisvoller,
aber
freundlicher
Art
Si
è
seduto
accanto
a
me
sopra
il
pontile
hat
er
sich
neben
mich
auf
den
Steg
gesetzt.
E
prima
che
io
prendessi
un
sasso
da
tirare
Und
bevor
ich
einen
Stein
zum
Werfen
nahm,
Lo
strano
sconosciuto
ha
cominciato
a
dire
begann
der
fremde
Unbekannte
zu
sagen:
"Dammi
la
mano,
bambino,
e
vieni
nel
bosco"
"Gib
mir
deine
Hand,
mein
Kind,
und
komm
in
den
Wald."
"No,
che
non
sono
un
estraneo,
io
ti
conosco"
"Nein,
ich
bin
kein
Fremder,
ich
kenne
dich."
"Vengo
dal
tuo
stesso
posto"
"Ich
komme
von
demselben
Ort
wie
du."
Nel
mio
silenzio
un
ricordo
di
cose
più
belle
In
meiner
Stille
eine
Erinnerung
an
schönere
Dinge,
Il
colore
delle
stelle,
mentre
prendi
la
mia
pelle
die
Farbe
der
Sterne,
während
du
meine
Haut
nimmst,
In
cambio
un
sorriso
e
due
caramelle
im
Austausch
für
ein
Lächeln
und
zwei
Karamellen.
Ciao,
sono
Marica
e
ho
fatto
quindici
anni
Hallo,
ich
bin
Marica
und
ich
bin
fünfzehn
geworden.
Sono
già
un'adulta
e
ho
fatto
molti
sbagli
Ich
bin
schon
eine
Erwachsene
und
habe
viele
Fehler
gemacht.
Primo,
mettermi
con
Luca
invece
che
con
Dario
Erstens,
mit
Luca
zusammen
zu
sein
anstatt
mit
Dario.
Sì,
forse
è
più
bello
ma
è
troppo
autoritario
Ja,
er
ist
vielleicht
hübscher,
aber
er
ist
zu
autoritär.
E
così,
per
dispetto,
sono
uscita
con
le
amiche
Und
so
bin
ich
aus
Trotz
mit
meinen
Freundinnen
ausgegangen.
E
dopo
una
per
una
a
casa
siam
tornate
Und
eine
nach
der
anderen
sind
wir
nach
Hause
zurückgekehrt.
Che
palle,
casa
mia
è
sempre
l'ultima
Wie
ätzend,
mein
Zuhause
ist
immer
das
letzte.
In
fondo
a
quella
via
buia
e
torbida
Am
Ende
dieser
dunklen
und
trüben
Straße.
E
come
non
bastasse
è
anche
scoppiato
il
temporale
Und
als
ob
das
nicht
genug
wäre,
hat
auch
noch
ein
Gewitter
begonnen.
Ho
fatto
anche
lo
shampoo
stamattina,
porco
cane
Ich
habe
mir
heute
Morgen
auch
noch
die
Haare
gewaschen,
verdammt.
Perché
da
qualche
tempo
il
mondo
è
un'agonia
Denn
seit
einiger
Zeit
ist
die
Welt
eine
Qual.
Qualsiasi
cosa
faccia
è
sempre
colpa
mia
Egal,
was
ich
mache,
es
ist
immer
meine
Schuld.
Fortuna
che
un
signore
mi
ha
offerto
un
passaggio
Zum
Glück
hat
mir
ein
Herr
eine
Mitfahrgelegenheit
angeboten.
Non
l'ho
mai
visto
prima,
però
mi
sembra
saggio
Ich
habe
ihn
noch
nie
gesehen,
aber
er
scheint
vernünftig
zu
sein.
La
vita
non
è
un
film,
cosa
vuoi
che
mi
succeda?
Das
Leben
ist
kein
Film,
was
soll
mir
schon
passieren?
E
mentre
penso
questo,
all'improvviso
cambia
strada
Und
während
ich
das
denke,
ändert
er
plötzlich
die
Richtung.
"Dammi
la
mano,
bambina,
e
vieni
nel
bosco"
"Gib
mir
deine
Hand,
mein
Mädchen,
und
komm
in
den
Wald."
"No
che
non
sono
un
estraneo,
io
ti
conosco"
"Nein,
ich
bin
kein
Fremder,
ich
kenne
dich."
"Vengo
dal
tuo
stesso
posto"
"Ich
komme
von
demselben
Ort
wie
du."
Nel
mio
silenzio
un
ricordo
di
cose
più
belle
In
meiner
Stille
eine
Erinnerung
an
schönere
Dinge,
Il
colore
delle
stelle,
mentre
prendi
la
mia
pelle
die
Farbe
der
Sterne,
während
du
meine
Haut
nimmst,
In
cambio
un
sorriso
e
due
caramelle
im
Austausch
für
ein
Lächeln
und
zwei
Karamellen.
Due
caramelle
Zwei
Karamellen.
Ti
prego,
fa'
in
fretta
ciò
che
devi
fare
Ich
bitte
dich,
tu
schnell,
was
du
tun
musst.
Ti
prego,
fallo
in
fretta
senza
farmi
male
Ich
bitte
dich,
tu
es
schnell,
ohne
mir
wehzutun.
Ti
giuro,
non
avrò
niente
da
raccontare
Ich
schwöre
dir,
ich
werde
nichts
zu
erzählen
haben.
Però
fa'
in
fretta,
così
torno
a
respirare
Aber
beeil
dich,
damit
ich
wieder
atmen
kann.
Ti
prego,
fa'
in
fretta
ciò
che
devi
fare
Ich
bitte
dich,
tu
schnell,
was
du
tun
musst.
Ti
prego,
fallo
in
fretta
senza
farmi
male
Ich
bitte
dich,
tu
es
schnell,
ohne
mir
wehzutun.
Ti
giuro,
non
avrò
niente
da
raccontare
Ich
schwöre
dir,
ich
werde
nichts
zu
erzählen
haben.
Però
fa'
in
fretta,
così
torno
a
respirare
Aber
beeil
dich,
damit
ich
wieder
atmen
kann.
"Dammi
la
mano,
bambino,
e
vieni
nel
bosco"
"Gib
mir
deine
Hand,
mein
Kind,
und
komm
in
den
Wald."
"No
che
non
sono
un
estraneo,
io
ti
conosco"
"Nein,
ich
bin
kein
Fremder,
ich
kenne
dich."
"Vengo
dal
tuo
stesso
posto"
"Ich
komme
von
demselben
Ort
wie
du."
Nel
mio
silenzio
un
ricordo
di
cose
più
belle
In
meiner
Stille
eine
Erinnerung
an
schönere
Dinge,
Il
colore
delle
stelle,
mentre
prendi
la
mia
pelle
die
Farbe
der
Sterne,
während
du
meine
Haut
nimmst,
In
cambio
un
sorriso
e
due
caramelle
im
Austausch
für
ein
Lächeln
und
zwei
Karamellen.
"Dammi
la
mano,
bambina,
e
vieni
nel
bosco"
"Gib
mir
deine
Hand,
mein
Mädchen,
und
komm
in
den
Wald."
"No
che
non
sono
un
estraneo,
io
ti
conosco"
"Nein,
ich
bin
kein
Fremder,
ich
kenne
dich."
"Vengo
dal
tuo
stesso
posto"
"Ich
komme
von
demselben
Ort
wie
du."
Nel
mio
silenzio
un
ricordo
di
cose
più
belle
In
meiner
Stille
eine
Erinnerung
an
schönere
Dinge,
Il
colore
delle
stelle,
mentre
prendi
la
mia
pelle
die
Farbe
der
Sterne,
während
du
meine
Haut
nimmst,
In
cambio
un
sorriso
e
due
caramelle
im
Austausch
für
ein
Lächeln
und
zwei
Karamellen.
Ti
prego,
fa'
in
fretta
ciò
che
devi
fare
Ich
bitte
dich,
tu
schnell,
was
du
tun
musst.
Ti
prego,
fallo
in
fretta
senza
farmi
male
Ich
bitte
dich,
tu
es
schnell,
ohne
mir
wehzutun.
Ti
giuro,
non
avrò
niente
da
raccontare
Ich
schwöre
dir,
ich
werde
nichts
zu
erzählen
haben.
Però
fa'
in
fretta,
così
torno
a
respirare
Aber
beeil
dich,
damit
ich
wieder
atmen
kann.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alessandro Presti, Francesco Pierozzi, Lorenzo Cantarini, Pierdavide Carone, Riccardo Ruiu
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.