Текст песни и перевод на английский Pierre Bensusan - Le roi Renaud
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le
roi
Renaud
de
guerre
vint
King
Renaud
came
from
war
Tenant
ses
tripes
dans
ses
mains.
Holding
his
guts
in
his
hands.
Sa
mère
était
sur
le
créneau
His
mother
was
at
the
battlement
Qui
vit
venir
son
fils
Renaud.
Who
saw
her
son
Renaud
coming.
- Renaud,
Renaud,
réjouis-toi!
- Renaud,
Renaud,
rejoice!
Ta
femme
est
accouché
d'un
roi!
Your
wife
has
given
birth
to
a
king!
- Ni
de
ma
femme
ni
de
mon
fils
- Neither
for
my
wife
nor
for
my
son
Je
ne
saurais
me
réjouir.
Could
I
rejoice.
Allez
ma
mère,
partez
devant,
Go
on,
my
mother,
go
ahead,
Faites-moi
faire
un
beau
lit
blanc.
Make
me
a
beautiful
white
bed.
Guère
de
temps
n'y
resterai:
I
won't
stay
there
for
long:
À
la
minuit
trépasserai.
At
midnight
I
will
pass
away.
Mais
faites-le
moi
faire
ici-bas
But
make
it
for
me
here
below
Que
l'accouchée
ne
l'entende
pas.
That
the
lying-in
woman
does
not
hear
it.
Et
quand
ce
vint
sur
la
minuit,
And
when
it
came
to
midnight,
Le
roi
Renaud
rendit
l'esprit.
King
Renaud
gave
up
the
ghost.
Il
ne
fut
pas
le
matin
jour
It
was
not
in
the
morning
day
Que
les
valets
pleuraient
tous.
That
the
valets
all
cried.
Il
ne
fut
temps
de
déjeuner
It
was
not
time
for
lunch
Que
les
servantes
ont
pleuré.
That
the
maids
have
cried.
- Mais
dites-moi,
mère,
m'amie,
- But
tell
me,
mother,
my
friend,
Que
pleurent
nos
valets
ici?
Why
are
our
valets
crying
here?
- Ma
fille,
en
baignant
nos
chevaux
- My
daughter,
while
bathing
our
horses
Ont
laissé
noyer
le
plus
beau.
Have
let
the
most
beautiful
one
drown.
- Mais
pourquoi,
mère
m'amie,
- But
why,
mother,
my
friend,
Pour
un
cheval
pleurer
ainsi?
For
a
horse
cry
like
this?
Quand
Renaud
reviendra,
When
Renaud
returns,
Plus
beau
cheval
ramènera.
He
will
bring
back
a
more
beautiful
horse.
Et
dites-moi,
mère
m'amie,
And
tell
me,
mother
my
friend,
Que
pleurent
nos
servantes
ici?
Why
are
our
maids
crying
here?
- Ma
fille,
en
lavant
nos
linceuls
- My
daughter,
while
washing
our
shrouds
Ont
laissé
aller
le
plus
neuf.
Have
let
the
newest
go.
Mais
pourquoi,
mère
m'amie,
But
why,
mother
my
friend,
Pour
un
linceul
pleurer
ainsi?
For
a
shroud
cry
like
this?
Quand
Renaud
reviendra,
When
Renaud
returns,
Plus
beau
linceul
on
brodera.
We
will
embroider
a
more
beautiful
shroud.
Mais,
dites-moi,
mère
m'amie,
But
tell
me,
mother
my
friend,
Que
chantent
les
prêtres
ici?
What
do
the
priests
sing
here?
- Ma
fille
c'est
la
procession
- My
daughter
it
is
the
procession
Qui
fait
le
tour
de
la
maison.
Who
goes
around
the
house.
Or,
quand
ce
fut
pour
relever,
Now,
when
it
was
time
to
get
up,
À
la
messe
elle
voulut
aller,
She
wanted
to
go
to
mass,
Et
quand
arriva
le
midi,
And
when
noon
came,
Elle
voulut
mettre
ses
habits.
She
wanted
to
put
on
her
clothes.
- Mais
dites-moi,
mère
m'amie,
- But
tell
me,
mother
my
friend,
Quel
habit
prendrai-je
aujourd'hui?
What
dress
shall
I
wear
today?
- Prenez
le
vert,
prenez
le
gris,
- Take
the
green,
take
the
grey,
Prenez
le
noir
pour
mieux
choisir.
Take
the
black
to
choose
the
best.
- Mais
dites-moi,
mère
m'amie,
- But
tell
me,
mother
my
friend,
Qu'est-ce
que
ce
noir-là
signifie
What
does
that
black
mean?
- Femme
qui
relève
d'enfant,
- A
woman
who
is
getting
over
childbirth,
Le
noir
lui
est
bien
plus
séant.
Black
is
much
more
becoming
to
her.
Quand
elle
fut
dans
l'église
entrée,
When
she
entered
the
church,
Un
cierge
on
lui
a
présenté.
A
candle
was
presented
to
her.
Aperçut
en
s'agenouillant
Notice
when
kneeling
La
terre
fraîche
sous
son
banc.
The
fresh
earth
under
her
bench.
- Mais
dites-moi,
mère
m'amie,
- But
tell
me,
mother
my
friend,
Pourquoi
la
terre
est
rafraîchie?
Why
is
the
ground
refreshed?
- Ma
fille,
ne
puis
plus
vous
le
cacher,
- My
daughter,
I
can
hide
it
from
you
no
longer,
Renaud
est
mort
et
enterré.
Renaud
is
dead
and
buried.
- Renaud,
Renaud,
mon
réconfort,
- Renaud,
Renaud,
my
comfort,
Te
voilà
donc
au
rang
des
morts!
So
you
are
now
among
the
dead!
Divin
Renaud,
mon
réconfort,
Divine
Renaud,
my
comfort,
Te
voilà
donc
au
rang
des
morts!
So
you
are
now
among
the
dead!
Puisque
le
roi
Renaud
est
mort,
Since
King
Renaud
is
dead,
Voici
les
clefs
de
mon
trésor.
Here
are
the
keys
to
my
treasure.
Prenez
mes
bagues
et
mes
joyaux,
Take
my
rings
and
my
jewels,
Prenez
bien
soin
du
fils
Renaud.
Take
good
care
of
Renaud's
son.
Terre,
ouvre-toi,
terre
fends-toi,
Earth,
open
up,
earth
split,
Que
j'aille
avec
Renaud,
mon
roi!
Let
me
go
with
Renaud,
my
king!
Terre
s'ouvrit,
terre
fendit,
Earth
opened
up,
earth
split,
Et
ci
fut
la
belle
englouti.
And
the
beautiful
one
was
engulfed.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Trad, June Tabor, Martin Simpson
Альбом
2
дата релиза
02-11-2009
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.