Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Par un beau soir de dimanche
An einem schönen Sonntagabend
PAR
UN
BEAU
SOIR
DE
DIMANCHE
AN
EINEM
SCHÖNEN
SONNTAGABEND
(Trad.
France,
Jura,
arrgt:
Pierre
Bensusan,
Copyright
2010)
(Trad.
Frankreich,
Jura,
arrgt:
Pierre
Bensusan,
Copyright
2010)
Album
"Vividly"
(Dadgad
Music
& Favored
Nations)
Album
"Vividly"
(Dadgad
Music
& Favored
Nations)
Par
un
beau
soir
de
Dimanche
An
einem
schönen
Sonntagabend
M'y
allant
promener
Ging
ich
spazieren
La-haut
sur
la
montagne
Dort
oben
auf
dem
Berge
Je
vois
une
clarté.
Seh'
ich
ein
helles
Licht.
C'est
le
flambeau
de
ma
maîtresse
Es
ist
die
Fackel
meiner
Liebsten
Qui
va
s'y
reposer
(bis)
Die
dort
zur
Ruhe
geht
(zweimal)
Passant
devant
sa
porte
Als
ich
vor
ihrer
Tür
vorbeiging
Trois
petits
coups
frappai
Klopfte
ich
dreimal
leis'
- Ouvrez,
ouvrez,
la
belle
- Öffne,
öffne,
die
Schöne,
A
votre
fidèle
amant
Deinem
treuen
Geliebten
Qui
s'en
revient
aujourd'hui
de
guerre
Der
heut'
aus
dem
Krieg
zurückkehrt
Du
plus
beau
régiment
(bis)
Vom
schönsten
Regiment
(zweimal)
- Pour
t'y
ouvrir
la
porte
- Um
dir
die
Tür
zu
öffnen,
Je
n'en
ai
pas
la
clef
Hab'
ich
den
Schlüssel
nicht
Tu
sais
bien
que
mon
père
Du
weißt
doch,
dass
mein
Vater
Dans
son
lit
est
couché,
In
seinem
Bett
liegt,
J'irai
à
la
fenêtre,
j'irai,
Ich
geh'
ans
Fenster,
ja
ich
geh',
Galant,
pour
te
parler
(bis)
Mein
Lieber,
um
mit
dir
zu
sprechen
(zweimal)
- Je
suis
à
la
fenêtre
- Ich
bin
am
Fenster
La
belle
y
êtes-vous?
Die
Schöne,
bist
du
da?
Dans
l'eau,
dedans
la
neige
Im
Wasser,
mitten
im
Schnee
Dans
l'eau,
jusqu'aux
genoux.
Im
Wasser,
bis
zu
den
Knien.
Voilà
la
bien
triste
récompense
Das
ist
der
traur'ge
Lohn
La
belle,
que
j'ai
de
vous
(bis)
Die
Schöne,
den
ich
von
dir
hab'
(zweimal)
- Si
j'étais
hirondelle
- Wär'
ich
'ne
Schwalbe
Que
je
puisse
voler
Dass
ich
fliegen
könnt'
J'irais
prendre
mon
envol
Ich
würde
meinen
Flug
beginnen
Là
sur
ces
orangers,
Dort
auf
den
Orangenbäumen,
Et
volerais
de
suite,
la
belle
Und
flöge
sogleich,
die
Schöne,
Jusque
sur
ta
croisée
(bis)
Bis
an
dein
Fensterkreuz
(zweimal)
- Si
t'étais
hirondelle
- Wärst
du
'ne
Schwalbe
Que
tu
puisses
voler
Dass
du
fliegen
könnt'st
J'y
mettrais
une
cage
Ich
stellt'
einen
Käfig
hin
Une
cage
sur
ma
croisée
Einen
Käfig
an
mein
Fensterkreuz
Afin
que
mon
amant
fidèle
Damit
mein
treuer
Geliebter
Ne
puisse
s'envoler
(bis)
Nicht
wegfliegen
kann
(zweimal)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pierre Bensusan, Traditional
Альбом
Vividly
дата релиза
17-12-2010
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.