Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On Prend Le Café Au Lait
Wir trinken Milchkaffee
Les
cafés
crème,
dans
les
bars
de
Paris
Die
Café
Crèmes
in
den
Pariser
Bars,
On
les
connaît,
on
les
aime
wir
kennen
sie,
wir
lieben
sie.
Chaque
Parisien
un
beau
jour
en
a
pris
Jeder
Pariser
hat
eines
schönen
Tages
einen
getrunken
Et
reprends
toujours
les
mêmes
und
nimmt
immer
wieder
die
gleichen.
Mais
quand
viennent
les
vacances
Aber
wenn
die
Ferien
kommen,
Il
suffit
de
s'en
aller
genügt
es,
wegzufahren,
Dans
la
montagne
où
l'agence
in
die
Berge,
wo
die
Agentur
Nous
dit
qu'on
fabrique
du
bon
lait!
uns
sagt,
dass
gute
Milch
produziert
wird!
Que
c'est
beau!
wie
schön
das
ist!
Voilà
les
vaches,
les
veaux,
Da
sind
die
Kühe,
die
Kälber,
Et
les
oiseaux!
und
die
Vögel!
Les
hôtels,
les
jardins,
les
prairies,
les
sapins
Die
Hotels,
die
Gärten,
die
Wiesen,
die
Tannen
Et
chaque
matin...
und
jeden
Morgen...
On
prend
le
café
au
lait
au
lit
Wir
trinken
Milchkaffee
im
Bett,
Avec
des
gâteaux
et
des
croissants
chauds
mit
Kuchen
und
warmen
Croissants.
Ce
que
ça
peut-être
bon,
nom
de
nom!
Wie
gut
das
sein
kann,
mein
Lieber!
Par
la
fenêtre
on
entend
Durchs
Fenster
hören
wir
Les
cloches
de
vaches
dans
les
champs
die
Kuhglocken
auf
den
Feldern.
O
li
o
lé,
vive
la
café
au
lait!
O
li
o
lé,
es
lebe
der
Milchkaffee!
Dans
la
montagne
on
entend
In
den
Bergen
hört
man
Les
montagnards
tout
contents
die
zufriedenen
Bergbewohner
Yodler
li
o
li
o
lé!
jodeln:
li
o
li
o
lé!
Les
petites
femmes
qui
se
promènent
dans
Paris
Die
kleinen
Frauen,
die
in
Paris
spazieren
gehen,
On
les
connaît,
on
les
aime
wir
kennen
sie,
wir
lieben
sie.
Il
suffit
d'en
voir
une
seule
qui
sourit,
Es
genügt,
eine
einzige
lächeln
zu
sehen,
Pour
aimer
toujours
les
mêmes
um
immer
die
gleichen
zu
lieben.
Mais
le
hasard
des
vacances
Aber
der
Zufall
der
Ferien
Un
jour
peut
nous
faire
cadeau
kann
uns
eines
Tages
beschenken
D'une
belle
fille
dont
l'innocence
mit
einem
schönen
Mädchen,
dessen
Unschuld
Vient
partager
notre
dodo
unser
Bett
teilt.
Nous
voilà
bien
au
chaud
Da
sind
wir
schön
warm,
Qu'il
est
bon,
qu'il
est
beau
wie
schön,
wie
hübsch
Notre
nid
d'oiseau!
ist
unser
Vogelnest!
On
embête
les
voisins
le
soir
quand
tout
s'éteint
Wir
ärgern
die
Nachbarn
abends,
wenn
alles
ausgeht,
Et
chaque
matin...
und
jeden
Morgen...
Et
quand
on
rentre
à
Paris
Und
wenn
wir
nach
Paris
zurückkehren,
On
est
encore
un
peu
gris
sind
wir
immer
noch
ein
wenig
grau,
D'avoir
trop
pris
de
café
au
lit.
weil
wir
zu
viel
Milchkaffee
im
Bett
getrunken
haben.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pierre Dudan, Fredo Gardoni
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.