Pierre Perret - Ferdinand - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Pierre Perret - Ferdinand




Ferdinand
Ferdinand
J'ai crû découvrir un grand écrivain.
I thought I'd discovered a great writer, love.
J'avais dix huit ans quand j'ai lu "le Voyage"
I was eighteen when I read "Journey to the End of the Night".
Puis "Mort à crédit" et après, plus rien
Then "Death on Credit", and after that, nothing
Que des mots fascistes. J'ai tourné la page.
But fascist words. I turned the page, darling.
Il aidait les pauvres autant que les chatons.
He helped the poor as much as kittens, so he said.
C'est ce qu'il prétendait mais il n'aimait guère
That's what he claimed, but he didn't much care for
Tout ce qui était négro Judéo-saxon,
Anything Negro, Jewish, or Anglo-Saxon, my dear,
De la graine de racaille et de rastaquouère.
Just the dregs of society and riffraff, he'd sneer.
Oui, c'est toi qui a écrit ça.
Yes, you wrote that, Ferdinand.
Sois fier car c'est grâce à toi
Be proud, because it's thanks to you,
Que tous les mal-blanchis n'ont pas fini
That all the lily-whites haven't finished,
Leur voyage au bout de la nuit.
Their journey to the end of the night, too.
REFRAIN:
CHORUS:
As-tu gagné le ciel, Ferdinand?
Did you reach heaven, Ferdinand?
Est-ce que Dieu n'aime que le sang bleu?
Does God only love blue blood, my friend?
Le racisme chez toi polluait le talent.
Your racism polluted your talent, it's true.
Tu étais pas un bien joli monsieur.
You weren't a very nice man, through and through.
"Racisme d'abord, racisme avant tout,
"Racism first, racism above all,
Racisme suprême et désinfection."
Supreme racism and disinfection," you see.
C'est ce que tu écrivais dans "Je suis partout".
That's what you wrote in "Je suis partout", lady.
Pour toi, Buchenwald fût "la solution".
For you, Buchenwald was "the solution", truly.
Tu disais: "La race doit être épurée
You said: "The race must be purified
Des Juifs, des bougnouls" et, pour illustrer
Of Jews, of wogs" and, to illustrate
L'invention verbale dont tu étais si fier,
The verbal invention you were so proud of, my dear,
Tu affirmais: "Je me sens très ami d'Hitler."
You declared: "I feel myself a great friend of Hitler," I fear.
REFRAIN
CHORUS
Tu écrivis un jour pour ta grande gloire
You wrote one day, for your great glory, sweet,
Que "l'union impure qui rapproche la
That "the impure union that brings together the
Femme de ménage blanche et le facteur noir,
White cleaning lady and the black postman, you see,
C'est sang dominé et sang dominant."
Is dominated blood and dominant blood," tragically.
Ton ami Hitler, Louis-Ferdinand,
Your friend Hitler, Louis-Ferdinand,
Aurait pu te dire, tant il est notoire,
Could have told you, as it is well known, my dear,
Que le sang dominé et le sang dominant
That dominated blood and dominant blood, I fear,
Ont la même couleur au four crématoire.
Have the same color in the crematorium's fire, clear.
REFRAIN
CHORUS
Mais ce ne sont qu'épines d'acacia
But these are only acacia thorns, you see,
D'un petit chansonnier d'agaçants propos
Of a little chansonnier with annoying remarks, truly,
Qui feront ricaner l'intelligentsia
Which will make the intelligentsia sneer, lady,
Et les nostalgiques de la Gestapo.
And the nostalgic ones for the Gestapo, sadly.
Oui, c'est toi qui a écrit ça.
Yes, you wrote that, Ferdinand.
Sois fier car c'est grâce à toi
Be proud, because it's thanks to you
Que tous les mal-blanchis n'ont pas fini
That all the lily-whites haven't finished
Leur voyage au bout de la nuit.
Their journey to the end of the night, too.
As-tu gagné le ciel, Ferdinand?
Did you reach heaven, Ferdinand?
Auquel cas, tu dois pas être heureux
In which case, you must not be happy, my friend,
Car, si c'est vrai, ce que l'évangile nous apprend,
Because, if it's true, what the gospel teaches us, you see,
Les négros vont aussi dans les cieux.
Black people also go to heaven, truly.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.