Текст и перевод песни Pierre Perret - Ferdinand
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'ai
crû
découvrir
un
grand
écrivain.
I
thought
I'd
discovered
a
great
writer,
love.
J'avais
dix
huit
ans
quand
j'ai
lu
"le
Voyage"
I
was
eighteen
when
I
read
"Journey
to
the
End
of
the
Night".
Puis
"Mort
à
crédit"
et
après,
plus
rien
Then
"Death
on
Credit",
and
after
that,
nothing
Que
des
mots
fascistes.
J'ai
tourné
la
page.
But
fascist
words.
I
turned
the
page,
darling.
Il
aidait
les
pauvres
autant
que
les
chatons.
He
helped
the
poor
as
much
as
kittens,
so
he
said.
C'est
ce
qu'il
prétendait
mais
il
n'aimait
guère
That's
what
he
claimed,
but
he
didn't
much
care
for
Tout
ce
qui
était
négro
Judéo-saxon,
Anything
Negro,
Jewish,
or
Anglo-Saxon,
my
dear,
De
la
graine
de
racaille
et
de
rastaquouère.
Just
the
dregs
of
society
and
riffraff,
he'd
sneer.
Oui,
c'est
toi
qui
a
écrit
ça.
Yes,
you
wrote
that,
Ferdinand.
Sois
fier
car
c'est
grâce
à
toi
Be
proud,
because
it's
thanks
to
you,
Que
tous
les
mal-blanchis
n'ont
pas
fini
That
all
the
lily-whites
haven't
finished,
Leur
voyage
au
bout
de
la
nuit.
Their
journey
to
the
end
of
the
night,
too.
As-tu
gagné
le
ciel,
Ferdinand?
Did
you
reach
heaven,
Ferdinand?
Est-ce
que
Dieu
n'aime
que
le
sang
bleu?
Does
God
only
love
blue
blood,
my
friend?
Le
racisme
chez
toi
polluait
le
talent.
Your
racism
polluted
your
talent,
it's
true.
Tu
étais
pas
un
bien
joli
monsieur.
You
weren't
a
very
nice
man,
through
and
through.
"Racisme
d'abord,
racisme
avant
tout,
"Racism
first,
racism
above
all,
Racisme
suprême
et
désinfection."
Supreme
racism
and
disinfection,"
you
see.
C'est
ce
que
tu
écrivais
dans
"Je
suis
partout".
That's
what
you
wrote
in
"Je
suis
partout",
lady.
Pour
toi,
Buchenwald
fût
"la
solution".
For
you,
Buchenwald
was
"the
solution",
truly.
Tu
disais:
"La
race
doit
être
épurée
You
said:
"The
race
must
be
purified
Des
Juifs,
des
bougnouls"
et,
pour
illustrer
Of
Jews,
of
wogs"
and,
to
illustrate
L'invention
verbale
dont
tu
étais
si
fier,
The
verbal
invention
you
were
so
proud
of,
my
dear,
Tu
affirmais:
"Je
me
sens
très
ami
d'Hitler."
You
declared:
"I
feel
myself
a
great
friend
of
Hitler,"
I
fear.
Tu
écrivis
un
jour
pour
ta
grande
gloire
You
wrote
one
day,
for
your
great
glory,
sweet,
Que
"l'union
impure
qui
rapproche
la
That
"the
impure
union
that
brings
together
the
Femme
de
ménage
blanche
et
le
facteur
noir,
White
cleaning
lady
and
the
black
postman,
you
see,
C'est
sang
dominé
et
sang
dominant."
Is
dominated
blood
and
dominant
blood,"
tragically.
Ton
ami
Hitler,
Louis-Ferdinand,
Your
friend
Hitler,
Louis-Ferdinand,
Aurait
pu
te
dire,
tant
il
est
notoire,
Could
have
told
you,
as
it
is
well
known,
my
dear,
Que
le
sang
dominé
et
le
sang
dominant
That
dominated
blood
and
dominant
blood,
I
fear,
Ont
la
même
couleur
au
four
crématoire.
Have
the
same
color
in
the
crematorium's
fire,
clear.
Mais
ce
ne
sont
là
qu'épines
d'acacia
But
these
are
only
acacia
thorns,
you
see,
D'un
petit
chansonnier
d'agaçants
propos
Of
a
little
chansonnier
with
annoying
remarks,
truly,
Qui
feront
ricaner
l'intelligentsia
Which
will
make
the
intelligentsia
sneer,
lady,
Et
les
nostalgiques
de
la
Gestapo.
And
the
nostalgic
ones
for
the
Gestapo,
sadly.
Oui,
c'est
toi
qui
a
écrit
ça.
Yes,
you
wrote
that,
Ferdinand.
Sois
fier
car
c'est
grâce
à
toi
Be
proud,
because
it's
thanks
to
you
Que
tous
les
mal-blanchis
n'ont
pas
fini
That
all
the
lily-whites
haven't
finished
Leur
voyage
au
bout
de
la
nuit.
Their
journey
to
the
end
of
the
night,
too.
As-tu
gagné
le
ciel,
Ferdinand?
Did
you
reach
heaven,
Ferdinand?
Auquel
cas,
tu
dois
pas
être
heureux
In
which
case,
you
must
not
be
happy,
my
friend,
Car,
si
c'est
vrai,
ce
que
l'évangile
nous
apprend,
Because,
if
it's
true,
what
the
gospel
teaches
us,
you
see,
Les
négros
vont
aussi
dans
les
cieux.
Black
people
also
go
to
heaven,
truly.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.