Текст и перевод песни Pierre Perret - Ferdinand
J'ai
crû
découvrir
un
grand
écrivain.
Я
думал,
что
открыл
великого
писателя.
J'avais
dix
huit
ans
quand
j'ai
lu
"le
Voyage"
Мне
было
восемнадцать,
когда
я
читал
"Путешествие"
Puis
"Mort
à
crédit"
et
après,
plus
rien
Потом
"Смерть
в
кредит",
и
после,
ничего,
Que
des
mots
fascistes.
J'ai
tourné
la
page.
Кромя
фашистских
слов.
Я
перелистнул
страницу.
Il
aidait
les
pauvres
autant
que
les
chatons.
Он
помогал
бедным
так
же,
как
и
котятам.
C'est
ce
qu'il
prétendait
mais
il
n'aimait
guère
Так
он
утверждал,
но
он
не
очень
любил
Tout
ce
qui
était
négro
Judéo-saxon,
Всех,
кто
был
негром,
евреем,
англосаксом,
De
la
graine
de
racaille
et
de
rastaquouère.
Отродье
черни
и
проходимцев.
Oui,
c'est
toi
qui
a
écrit
ça.
Да,
это
ты
написал
это.
Sois
fier
car
c'est
grâce
à
toi
Гордись,
ведь
это
благодаря
тебе
Que
tous
les
mal-blanchis
n'ont
pas
fini
Все
злодеи
не
закончили
Leur
voyage
au
bout
de
la
nuit.
Свое
путешествие
в
конец
ночи.
As-tu
gagné
le
ciel,
Ferdinand?
Попал
ли
ты
в
рай,
Фердинанд?
Est-ce
que
Dieu
n'aime
que
le
sang
bleu?
Неужели
Бог
любит
только
голубую
кровь?
Le
racisme
chez
toi
polluait
le
talent.
У
тебя
расизм
отравлял
талант.
Tu
étais
pas
un
bien
joli
monsieur.
Ты
был
не
очень
хорошим
человеком.
"Racisme
d'abord,
racisme
avant
tout,
"Расизм
прежде
всего,
расизм
превыше
всего,
Racisme
suprême
et
désinfection."
Высший
расизм
и
дезинфекция."
C'est
ce
que
tu
écrivais
dans
"Je
suis
partout".
Вот
что
ты
писал
в
"Я
везде".
Pour
toi,
Buchenwald
fût
"la
solution".
Для
тебя
Бухенвальд
был
"решением".
Tu
disais:
"La
race
doit
être
épurée
Ты
говорил:
"Раса
должна
быть
очищена
Des
Juifs,
des
bougnouls"
et,
pour
illustrer
От
евреев,
от
черножопых"
и,
чтобы
проиллюстрировать
L'invention
verbale
dont
tu
étais
si
fier,
Словесное
изобретение,
которым
ты
так
гордился,
Tu
affirmais:
"Je
me
sens
très
ami
d'Hitler."
Ты
утверждал:
"Я
чувствую
себя
очень
близким
другом
Гитлера."
Tu
écrivis
un
jour
pour
ta
grande
gloire
Ты
однажды
написал
к
своей
великой
славе,
Que
"l'union
impure
qui
rapproche
la
Что
"нечистый
союз,
который
сближает
Femme
de
ménage
blanche
et
le
facteur
noir,
Белую
уборщицу
и
черного
почтальона,
C'est
sang
dominé
et
sang
dominant."
Это
кровь
подвластная
и
кровь
господствующая."
Ton
ami
Hitler,
Louis-Ferdinand,
Твой
друг
Гитлер,
Луи-Фердинанд,
Aurait
pu
te
dire,
tant
il
est
notoire,
Мог
бы
тебе
сказать,
как
это
общеизвестно,
Que
le
sang
dominé
et
le
sang
dominant
Что
кровь
подвластная
и
кровь
господствующая
Ont
la
même
couleur
au
four
crématoire.
Имеют
один
цвет
в
крематории.
Mais
ce
ne
sont
là
qu'épines
d'acacia
Но
это
всего
лишь
шипы
акации
D'un
petit
chansonnier
d'agaçants
propos
Маленького
шансонье
с
раздражающими
заявлениями,
Qui
feront
ricaner
l'intelligentsia
Над
которыми
будет
насмехаться
интеллигенция
Et
les
nostalgiques
de
la
Gestapo.
И
те,
кто
ностальгирует
по
гестапо.
Oui,
c'est
toi
qui
a
écrit
ça.
Да,
это
ты
написал
это.
Sois
fier
car
c'est
grâce
à
toi
Гордись,
ведь
это
благодаря
тебе
Que
tous
les
mal-blanchis
n'ont
pas
fini
Все
злодеи
не
закончили
Leur
voyage
au
bout
de
la
nuit.
Свое
путешествие
в
конец
ночи.
As-tu
gagné
le
ciel,
Ferdinand?
Попал
ли
ты
в
рай,
Фердинанд?
Auquel
cas,
tu
dois
pas
être
heureux
В
таком
случае,
ты
не
должен
быть
счастлив,
Car,
si
c'est
vrai,
ce
que
l'évangile
nous
apprend,
Потому
что,
если
это
правда,
то,
чему
учит
нас
Евангелие,
Les
négros
vont
aussi
dans
les
cieux.
Негры
тоже
попадают
на
небеса.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.