Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Y
a
bien
dix
ans
que
lui
et
moi,
on
se
servait
du
même
savon
Zehn
Jahre
lang
haben
er
und
ich
uns
dieselbe
Seife
geteilt,
Qu'on
disait
les
mêmes
jurons,
qu'on
se
chauffait
du
même
bois
Haben
dieselben
Flüche
gesagt,
haben
uns
am
selben
Holz
gewärmt.
Si
j'attrapais
un
chaud
et
froid,
il
attrapait
un
froid
et
chaud
Wenn
ich
eine
Hitzewallung
und
Schüttelfrost
bekam,
bekam
er
Schüttelfrost
und
eine
Hitzewallung.
Le
jour
où
j'ai
échoué
au
bac,
il
fut
collé
à
son
bachot
An
dem
Tag,
als
ich
beim
Abi
durchfiel,
ist
er
bei
seiner
Prüfung
durchgefallen.
Mais
quand
on
a
connu
Joséphine
Aber
als
wir
Joséphine
kennenlernten,
Ça
faisait
jamais
qu'une
Joséphine
pour
deux
Gab
es
immer
nur
eine
Joséphine
für
uns
zwei.
Comme
elle
n'avait
ni
sœur,
ni
cousine
Da
sie
weder
Schwester
noch
Cousine
hatte,
Tout
de
suite,
on
s'est
mangé
le
blanc
des
yeux
Haben
wir
uns
sofort
in
die
Haare
gekriegt.
Il
y
avait
sous
sa
robe
sage,
un
Rubens,
une
vraie
damnation
Unter
ihrem
braven
Kleid
verbarg
sich
ein
Rubens,
eine
wahre
Versuchung,
Et
causante
à
tous
les
étages
d'une
jolie
conversation
Und
auf
allen
Etagen
Anlass
zu
netten
Gesprächen.
Fallait
vraiment
faire
attention,
elle
avait
la
haute
tension
Man
musste
wirklich
aufpassen,
sie
stand
unter
Hochspannung,
Et
pour
un
oui
ou
pour
un
non,
elle
vous
faisait
sauter
les
plombs
Und
für
ein
Ja
oder
ein
Nein
ließ
sie
einem
die
Sicherungen
durchbrennen.
Mais
depuis
qu'on
avait
Joséphine
Aber
seit
wir
Joséphine
hatten,
Ça
fessait
jamais
qu'une
Joséphine
pour
deux
Gab
es
immer
nur
eine
Joséphine
für
uns
zwei.
Si
elle
avait
fait
venir
sa
cousine
Hätte
sie
doch
ihre
Cousine
mitgebracht,
On
ne
se
sera
plus
mangé
les
blancs
d'yeux
Hätten
wir
uns
nicht
mehr
in
die
Haare
gekriegt.
Avant
quand
j'faisais
la
vaisselle,
c'est
toujours
lui
qui
l'essuyaient
Früher,
wenn
ich
abwusch,
trocknete
er
immer
ab,
Mais
quand
je
dénichais
une
donzelle,
c'est
toujours
lui
qui
l'embarquait
Aber
wenn
ich
ein
Mädchen
aufgabelte,
schleppte
er
sie
immer
ab.
Ça
lui
donnait
des
vitamines,
c'est
le
prétexte
qu'il
trouvait
Das
gab
ihm
Vitamine,
das
war
die
Ausrede,
die
er
fand.
Moi
j'avais
pourtant
pas
bonne
mine
avec
ma
gueule
de
petit
Gervais
Dabei
sah
ich
wirklich
nicht
gut
aus
mit
meinem
Gesicht
wie
ein
Frischkäse.
Mais
depuis
qu'on
avait
Joséphine
Aber
seit
wir
Joséphine
hatten,
Le
crime
allait
sûrement
nous
diviser
Würde
uns
das
Verbrechen
sicherlich
entzweien.
Elle
faisait
pour
nous
deux,
la
cuisine
Sie
kochte
für
uns
beide,
Mais
seul,
moi,
je
voulais
tous
ses
baisers
Aber
ich
allein
wollte
all
ihre
Küsse.
Pour
mettre
un
comble
à
nos
tracas,
un
ami
vint
nous
visiter
Um
unserem
Ärger
die
Krone
aufzusetzen,
kam
ein
Freund
zu
Besuch,
Et
voyant
qu'on
le
retenait
pas,
il
a
décidé
de
rester
Und
als
er
sah,
dass
wir
ihn
nicht
aufhielten,
beschloss
er
zu
bleiben.
Ça
fait
trois
ans
qu'il
est
dedans,
disant
"je
partirai
demain"
Seit
drei
Jahren
ist
er
jetzt
hier
und
sagt:
"Morgen
gehe
ich",
Seulement,
il
voudrait
les
enfants,
y
a
pas
qu'à
lui
que
ça
appartient
Nur
möchte
er
die
Kinder
haben,
das
steht
nicht
nur
ihm
zu.
Et
puis
on
aime
tant,
Joséphine
Und
wir
lieben
Joséphine
so
sehr,
Malgré
que
ça
ne
soit
plus
comme
autrefois
Auch
wenn
es
nicht
mehr
so
ist
wie
früher.
Elle
a
fait
venir
sa
sœur,
sa
cousine
Sie
hat
ihre
Schwester,
ihre
Cousine
mitgebracht,
Et
on
n'a
que
l'embarras
du
choix
Und
wir
haben
die
Qual
der
Wahl.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pierre Perret, Yves Borderes
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.