Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je
vous
écris
chère
Pénélope
I'm
writing
to
you,
dear
Penelope,
Ce
billet
de
rupture
This
breakup
note.
Nos
rendez-vous
furent
tous
des
flops
Our
rendezvous
were
all
flops,
Qui
frisaient
l'imposture
Bordering
on
imposture.
Pendant
nos
ébats
vous
déploriez
tant
During
our
lovemaking,
you
lamented
so
much
Que
je
prenne
toujours
les
devant
That
I
always
took
the
lead.
Quand
aux
petits
cris
de
plaisir
charmants
As
for
the
charming
little
cries
of
pleasure,
Je
sais
que
vous
fîtes
semblant
I
know
you
were
faking.
Voilà
pourquoi
je
ne
veux
plus
That's
why
I
don't
want
Être
aimé
de
vous
To
be
loved
by
you
anymore.
Voilà
pourquoi
je
n'irai
plus
That's
why
I
won't
go
A
nos
rendez-vous
To
our
rendezvous
anymore.
Sans
abuser
de
mes
doléances
Without
overdoing
my
grievances,
Je
souligne
en
passant
I'll
point
out
in
passing
Vos
commentaires
en
pleine
séance
Your
comments
mid-session,
Plutôt
embarrassants
Rather
embarrassing.
Quand
vous
me
sortiez
t'as
une
sacré
veine
When
you'd
tell
me
"You're
so
lucky,"
Je
suis
une
clitoridienne
"I'm
a
clitoral
woman,"
Ou
à
ce
propos
d'une
caresse
experte
Or
regarding
a
certain
expert
caress,
Celle-là
on
me
l'a
déjà
faite
"I've
already
had
that
one
done."
Lorsque
je
vous
ouvris
mes
bras
When
I
opened
my
arms
to
you,
Vous
vous
précipitâtes
You
rushed
in
Comme
un
chômeur
sur
un
matelas
Like
a
homeless
man
onto
a
mattress
Et
vous
vous
dépouillâtes
And
you
undressed.
J'avoue
que
l'idée
de
peindre
vos
seins
I
confess
the
idea
of
painting
your
breasts
En
bleu
ne
me
plaisait
pas
trop
Blue
didn't
really
appeal
to
me,
Ni
que
vous
adoriez
Saddam
Hussein
Nor
that
you
adored
Saddam
Hussein,
Même
si
on
aime
les
animaux
Even
if
we
love
animals.
Sachez
que
Gomorrhe
et
Sodome
You
should
know
that
Gomorrah
and
Sodom
Ne
sont
pas
des
boxeurs
Aren't
boxers,
Pas
plus
que
la
ligne
des
droits
de
l'homme
Nor
is
the
Human
Rights
line
Une
troupe
de
danseurs
A
troupe
of
dancers.
Et
qu'à
Roncevaux
c'est
pas
Attila
And
that
at
Roncevaux
it
wasn't
Attila
Qui
est
mort
en
soufflant
dans
un
cor
Who
died
blowing
a
horn,
Et
que
Federico
Garcia
Lorca
And
that
Federico
Garcia
Lorca
N'a
jamais
joué
Belphégor
Never
played
Belphegor.
En
post-scriptum
sachez
seulement
As
a
postscript,
just
know
Que
ces
menus
malheurs
That
these
minor
misfortunes
Ne
sont
pas
la
raison
majeure
Are
not
the
main
reason
De
mon
découragement
For
my
discouragement.
Mais
comment
pourrais-je
en
avaler
plus
But
how
could
I
take
any
more
Depuis
qu'un
enfant
est
venu
Since
a
child
has
come
along
Et
que
vous
me
soutenez
mordicus
And
you
insistently
maintain
Qu'il
est
du
soldat
inconnu
That
he's
from
the
unknown
soldier?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pierre Perret
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.