Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(G.
Bachelet)
(Г.
Башеле)
Petit
mouflard
petit
con
rebondi
Маленький
озорник,
круглая
попка,
Petit
connin
plus
fier
que
lévrier
hardi
Зайчонок
дерзкий,
смелее
борзой
ловкой,
Plus
que
lion
au
combat
courageux
Храбрей
льва
в
яростном
бою,
Agile
et
prompt
en
tes
folâtres
jeux
Проворный
и
быстрый
в
играх
своих
шальных,
Plus
que
le
singe
ou
le
jeune
châton
Игривей
обезьянки
или
юного
котенка,
Connin
vêtu
de
ton
poil
folâtron
Зайчонок,
одетый
в
пушок
игривый,
Plus
riche
que
la
toison
de
Colcos
Богаче
руна
Колхиды
златой,
Charmant
dodu,
sans
arêtes
et
sans
os
Очаровательный,
кругленький,
без
единой
косточки.
Friand
morceau
de
naïve
bonté,
Лакомый
кусочек
наивной
нежности,
O
joli
petit
con,
bien
assis,
haut
monté
О
прелестная
попка,
высоко
поднятая,
Loin
de
danger
et
bruit
de
ton
voisin
Вдали
от
опасностей
и
шума
соседей,
Qu′on
ne
prendrait
jamais
pour
ton
cousin,
Которых
никогда
не
приняли
бы
за
твоих
родных,
Bien
embouché
d'un
bouton
vermeillet
С
аккуратной,
алой
бусинкой,
Ou
d′un
rubis
servant
de
fermeillet,
Или
рубином,
служащим
застежкой,
Joint
et
serré,
fermé
tant
seulement
Плотно
сжатая,
закрытая
лишь
настолько,
Que
ta
façon
ou
joli
mouvement
Чтобы
твои
движения,
милая,
Soit
le
corps
droit,
assis,
gambade
ou
joue,
Будь
то
стоя,
сидя,
играя
или
прыгая,
Si
tu
ne
fais
quelque
amoureuse
moue.
Вызывали
любовный
трепет.
Source
d'amour
fontaine
de
douceur,
Источник
любви,
фонтан
нежности,
Joli
petit
ruisseau
apaisant
toute
ardeur,
Прекрасный
ручеек,
утоляющий
всякую
жажду,
Mal
et
langueur
ô
lieux
solacieux
Боль
и
томление,
о
солнечное
место,
Et
gracieux
séjour
délicieux,
Изящное
и
восхитительное
пристанище,
Voluptueux
plus
que
tout
autre
au
monde
Сладострастнее
всего
на
свете,
Petit
sentier
qui
droit
mène
à
la
bonde
Маленькая
тропинка,
ведущая
прямо
к
запруде
D'excellent
bien
et
souverain
plaisir,
Блаженства
и
высшего
наслаждения,
Heureux
sera
cil
duquel
le
désir
Счастлив
будет
тот,
чье
желание
Contenteras
qui
prendre
te
pourra
Ты
удовлетворишь,
кто
сможет
тебя
взять
Et
qui
de
toi
pleinement
jouira
И
кто
будет
тобой
в
полной
мере
наслаждаться.
Petit
mouflard
petit
con
rebondi
Маленький
озорник,
круглая
попка,
Petit
connin
plus
fier
que
lévrier
hardi
Зайчонок
дерзкий,
смелее
борзой
ловкой,
Plus
que
lion
au
combat
courageux
Храбрей
льва
в
яростном
бою,
Agile
et
prompt
en
tes
folâtres
jeux
Проворный
и
быстрый
в
играх
своих
шальных,
Plus
que
le
singe
ou
le
jeune
chaton
Игривей
обезьянки
или
юного
котенка,
Connin
vêtu
de
ton
poil
folâtron
Зайчонок,
одетый
в
пушок
игривый,
Plus
riche
que
la
toison
de
Colcos
Богаче
руна
Колхиды
златой,
Dodu
parfait
sans
arêtes
et
sans
os
Кругленький,
совершенный,
без
единой
косточки.
Contenteras,
qui
prendre
te
pourra
Ты
удовлетворишь
того,
кто
сможет
тебя
взять
Et
qui
de
toi
pleinement
jouira
И
кто
будет
тобой
в
полной
мере
наслаждаться.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.