Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Moi, j'attends Adèle
Ich warte auf Adèle
Moi,
j'attends
Adèle
pour
la
bagatelle
Ich
warte
auf
Adèle,
für
eine
Kleinigkeit
Elle
sait
qu'c'est
pour
ça
qu'elle
vient
Sie
weiß,
dass
sie
deswegen
kommt
Pas
besoin
d'lui
faire
un
dessin
Ich
brauche
ihr
keine
Zeichnung
zu
machen
Comble
de
merveille,
pas
besoin
d'oseille
Der
Gipfel
des
Wunders,
kein
Geld
nötig
Et
tous
les
samedis,
j'en
ai
l'exclusivité
Und
jeden
Samstag
habe
ich
die
Exklusivität
Elle
est
pas
farouche
et
si
j'veux
sa
bouche
Sie
ist
nicht
scheu,
und
wenn
ich
ihren
Mund
will
Pas
besoin
d'supplications,
d'activer
la
combustion
Kein
Flehen
nötig,
kein
Anheizen
Comble
de
tendresse
mêlée
d'allégresse
Der
Gipfel
der
Zärtlichkeit,
gemischt
mit
Freude
Je
l'embrasse
dans
le
cou,
je
lui
fais
coucou
Ich
küsse
sie
am
Hals,
ich
winke
ihr
zu
Moi,
j'attends
Adèle
pour
la
bagatelle
Ich
warte
auf
Adèle,
für
eine
Kleinigkeit
Je
l'attends
malgré
la
pluie
car
je
m'souviens
qu'elle
m'a
dit
Ich
warte
auf
sie
trotz
des
Regens,
denn
ich
erinnere
mich,
dass
sie
mir
sagte
"Je
change
à
République,
c'est
pas
bien
pratique"
"Ich
steige
an
der
République
um,
das
ist
nicht
sehr
praktisch"
"J'tâcherai
d'êt'
là
au
plus
tard
vers
sept
heures
moins
l'quart"
"Ich
werde
versuchen,
spätestens
gegen
Viertel
vor
sieben
da
zu
sein"
Mais
la
pauvre
Adèle
n'a
pas
de
cervelle
Aber
die
arme
Adèle
ist
nicht
sehr
helle
"Je
viendrai
mon
chou,
mon
cœur
ou
bien
j't'enverrai
ma
sœur"
"Ich
werde
kommen,
mein
Schatz,
mein
Herz,
oder
ich
schicke
dir
meine
Schwester"
Voilà
d'la
frivole,
les
dernières
paroles
Das
sind
leichtfertige,
die
letzten
Worte
Et
je
commence
à
douter
d'sa
sincérité
Und
ich
fange
an,
an
ihrer
Aufrichtigkeit
zu
zweifeln
Mais
je
suis
tranquille,
elle
est
si
fragile
Aber
ich
bin
ruhig,
sie
ist
so
zerbrechlich
Qu'à
propos
d'n'importe
quoi,
elle
attrape
un
chaud
et
froid
Dass
sie
wegen
jeder
Kleinigkeit
eine
Erkältung
bekommt
Ou
bien
la
maligne
s'est
trompée
de
ligne
Oder
die
Schlaue
hat
sich
in
der
Linie
geirrt
Elle
aura
pris
Levallois
au
lieu
des
Lilas
Sie
wird
Levallois
statt
Lilas
genommen
haben
Moi,
j'attends
Adèle
ou
sa
sœur
Angèle
Ich
warte
auf
Adèle
oder
ihre
Schwester
Angèle
Si
l'une
des
deux
ne
vient
pas,
je
retournerai
chez
moi
Wenn
eine
von
beiden
nicht
kommt,
gehe
ich
nach
Hause
Comme
y
a
ma
cousine,
y
aura
peut-être
sa
copine
Da
meine
Cousine
da
ist,
ist
vielleicht
auch
ihre
Freundin
da
Et
comme
elle
aime
bien
les
durs
Und
da
sie
harte
Kerle
mag
Je
sais
qu'c'est
du
sûr
Ich
weiß,
das
ist
sicher
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pierre Perret, Remy Corazza
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.