Текст песни и перевод на немецкий Pierre Perret - Onésime
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C'est
sur
les
bords
d'une
rivière
Es
war
am
Ufer
eines
Flusses
Qu'un
jour
la
vache
de
cet
âne
d'Onésime
Dass
eines
Tages
die
Kuh
dieses
Esels
Onésime
Pour
baigner
son
beau
derrière
Um
ihren
schönen
Hintern
zu
baden
Venait
d'ôter
ses
jarretières
Ihre
Strumpfbänder
abnahm
Mais
Onésime
qui
avait
tout
vu
Aber
Onésime,
der
alles
gesehen
hatte
Devint
alors
tout
rouge
et
confus
Wurde
ganz
rot
und
verlegen
"Ah,
si
ma
femme",
songeait-il
tout
bas
"Ach,
wenn
meine
Frau",
dachte
er
leise,
"Avait
pour
elle
de
si
beaux
appâts"
"Solch
schöne
Reize
hätte"
Et
l'Onésime
s'amoura-ache
Und
Onésime
verliebte
sich
Bel
et
bien
de
cette'
sacrée
va-ache
Tatsächlich
in
diese
verdammte
Ku-uh
Qui
faut
bien
l'dire
montrait
ses
cuisses
Die,
das
muss
man
sagen,
ihre
Schenkel
zeigte
Ce
que
ne
font
pas
les
vaches
Suisses
Was
Schweizer
Kühe
nicht
tun
C'est
au
milieu
d'un
champ
d'avoine
Es
war
mitten
in
einem
Haferfeld
Qu'un
jour
la
femme
de
cet
âne
d'Onésime
Dass
eines
Tages
die
Frau
dieses
Esels
Onésime
Surpris
le
taureau
Cocarde
Den
Stier
Cocarde
überraschte
Enfilant
un
slip
moutarde
Wie
er
eine
senffarbene
Unterhose
anzog
"Mon
homme"
dit-elle,
n'est
pas
dépourvu
"Mein
Mann",
sagte
sie,
"ist
nicht
ohne
"D'aussi
belles
cornes
et
c'est
bien
connu"
"Solch
schöne
Hörner,
und
das
ist
bekannt"
Mais
rien
d'commun
avec
ce
taureau
Aber
nichts
im
Vergleich
zu
diesem
Stier
Pour
qui
viril
n'est
pas
un
vain
mot
Für
den
viril
kein
leeres
Wort
ist
Et
voilà
la
femme'
qui
s'amoura-ache
Und
da
verliebte
sich
die
Frau
Du
mari
de
cette'
sacrée
va-ache
In
den
Mann
dieser
verdammten
Ku-uh
Qui
faut
bien
l'dire,
baissait
son
froc
Der,
das
muss
man
sagen,
seine
Hose
herunterließ
Il
faut
l'avouer
ça
fout
un
choc
Das
muss
man
zugeben,
das
ist
ein
Schock
Et
le
taureau
lorgnant
la
femme
Und
der
Stier,
der
die
Frau
anstarrte
Disait
"j'aurai
la
petite
femme
d'Onésime"
Sagte:
"Ich
werde
die
kleine
Frau
von
Onésime
haben"
"Et
son
petit
museau
sans
tache"
"Und
ihre
kleine
fleckenlose
Schnauze"
"Si
ma
femme'
n'était
pas
vache"
"Wenn
meine
Frau
keine
Kuh
wäre"
Mais
Onésime
qu'avait
tout
compris
Aber
Onésime,
der
alles
verstanden
hatte
Courut
chercher
son
vieux
bistouri
Lief,
um
sein
altes
Skalpell
zu
holen
Et
je
crois
bien
qu'c'est
comme
ça
qu'on
dit
Und
ich
glaube,
so
sagt
man
das
"D'un
coup,
d'un
seul,
lui
coupa
l'envie"
"Mit
einem
einzigen
Schnitt,
nahm
er
ihm
die
Lust"
Depuis
la
femme
contre
Onési-ime
Seitdem
hegt
die
Frau
gegen
Onési-ime
Nourrit
sans
cesse
des
idées
d'cri-ime
Ständig
mörderische
Gedanke-en
Comme
la
vache
est
une
emmerdeu-euse
Da
die
Kuh
eine
Nervensä-age
ist
Elle
lui
a
refilé
la
fièvre
aphteu-euse
Hat
sie
ihm
die
Maul-
und
Klauenseu-euche
angehängt
Ce
qui
n'est
tout
d'même
pas
banal
Was
wirklich
nicht
alltäglich
ist
Je
trouve
ça
même
original
Ich
finde
das
sogar
originell
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pierre Perret
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.