Pierre Perret - Totor - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Pierre Perret - Totor




Totor
Totor
Totor
Totor
Pierre Perret
Pierre Perret
Texte parlé
Spoken Text
Il était violet avec des yeux roses.
He was violet with pink eyes.
Ce qui même à Paris se remarque surtout lorsqu'on oublie de mettre ses lunettes de soleil et son passe montagne et de plus lorsqu'on prend l'ascenseur pour visiter la tour Eiffel.
Which, even in Paris, is especially noticeable when you forget to wear your sunglasses and your mountain pass and, moreover, when you take the elevator to visit the Eiffel Tower.
Violet, tout violet avec des yeux roses, ça on peut le dire, c'est pas très fréquent.
Violet, completely violet with pink eyes, we can say it's not very common.
Peut-être quelques libellules du Bengale et encore.
Maybe some dragonflies from Bengal, and even then.
Des écureuils de Camargue, peut-être.
Squirrels from the Camargue, perhaps.
Peut-être, je dis et encore, j'en suis pas sûr.
Maybe, I say, and again, I'm not sure.
Mais violet, vraiment violet avec des yeux roses, rose... fesses de bébé, je l'répète, c'est pas ordinaire surtout pour un lion.
But violet, truly violet with pink... baby bottom pink eyes, I repeat, it's not ordinary, especially for a lion.
Donc, Totor était à Paris depuis quelques heures à peine, il avait déjà trouvé le moyen de se faire remarquer.
So, Totor had been in Paris for just a few hours, and he had already found a way to get noticed.
Il avait dit à Paulette: sa lionne, je fais un saut jusqu'à Paris, je verrai la tour Eiffel, Léon Zitrone et les abattoirs de la Villette, tu vois je n'en aurai pas pour longtemps.
He had said to Paulette: my lioness, I'm taking a quick trip to Paris, I'll see the Eiffel Tower, Léon Zitrone, and the slaughterhouses of La Villette, you see, I won't be long.
Prépare-moi un cassoulet de gazelle, mets au frais deux ou trois de ces explorateurs qui viennent faire des safaris photos et garde les coussins de leur jeep, ça peut toujours servir pour la sieste.
Prepare me a gazelle cassoulet, chill two or three of those explorers who come to do photo safaris, and keep the cushions from their jeep, they can always be useful for a nap.
Vous ne trouvez pas qu'il a des yeux bien roses pour un lion dit un normand à sa femme et à sa belle-mère dans l'ascenseur de la tour Eiffel.
"Don't you think he has very pink eyes for a lion?" said a Norman to his wife and mother-in-law in the elevator of the Eiffel Tower.
En effet, c'est bizarre rétorqua la belle-doche.
"Indeed, it's strange," retorted the mother-in-law.
Totor se mordait déjà la patte d'avoir oublié ses lunettes dans l'avion de Nairobi.
Totor was already biting his paw for having forgotten his glasses on the plane from Nairobi.
Rose, c'est pas loin de rouge, c'est peut-être un lion communiste.
"Pink, it's not far from red, maybe it's a communist lion."
De toutes façons, hormis les yeux dit la belle-mère ceux de Jean Richard ne m'ont jamais parus aussi violets, c'est louche
"Anyway, apart from the eyes," said the mother-in-law, "Jean Richard's have never seemed so violet to me, it's suspicious."
Du haut du troisième étage, Totor regarda distraitement l'arc de triomphe, les Invalides, la tour Montparnasse, mais le cœur n'y était pas.
From the top of the third floor, Totor absentmindedly looked at the Arc de Triomphe, the Invalides, the Montparnasse Tower, but his heart wasn't in it.
La population parisienne avait l'air méfiante.
The Parisian population seemed wary.
Il descendit par l'ascenseur, salua le gardien qui lui rendit un timide salut un peu crispé et longeant les quais, se dirigea résolument vers le bois de Vincennes.
He went down by the elevator, greeted the guard who returned a timid, slightly tense salute, and walking along the quays, headed resolutely towards the Bois de Vincennes.
Totor n'avait pas voulu effrayer Paulette, avant son départ, en lui dévoilant la vraie raison de son voyage à Paris.
Totor had not wanted to frighten Paulette, before his departure, by revealing the real reason for his trip to Paris.
Totor n'avait qu'un but, délivrer ses potes, ses copains, ses frères, de ce lieu infâme et inhumain, que les dits humains appelaient un zoo.
Totor had only one goal: to free his buddies, his friends, his brothers, from this infamous and inhumane place that humans called a zoo.
Et à Vincennes, il y avait un zoo.
And in Vincennes, there was a zoo.
Il y avait même du monde dedans.
There were even people in there.
Les cages étaient petites, les barreaux étaient gros, d'énormes fossés plein d'eau entouraient quelques minuscules ilots habités, l'un par de grands ours très tristes, l'autre par quelques uns de ses frères avachis, résignés, sans le moindre ressort.
The cages were small, the bars were thick, huge ditches full of water surrounded some tiny inhabited islets, one by large, very sad bears, the other by some of his brothers, slumped, resigned, without the slightest spring in their step.
Totor, les larmes aux yeux, décolla d'un petit coup de patte une boulette de papier collée derrière l'oreille qu'il avait prélevé dans le veston d'un piégeur de fauves quelques semaines plus tôt.
Totor, tears in his eyes, peeled off with a little flick of his paw a ball of paper stuck behind his ear that he had taken from the jacket of a wild animal trapper a few weeks earlier.
Ce piégeur de fauves avait été envoyé dans la savane par le directeur du zoo.
This wild animal trapper had been sent to the savannah by the director of the zoo.
Mission: ramener à Paris le plus de lions possible, afin d'amuser les enfants.
Mission: bring back to Paris as many lions as possible, in order to amuse the children.
La vie du piégeur s'était arrêtée à l'instant précis faisant le compte mental des lionceaux capturés dans la journée, il écoutait dans son bivouac un disque de Georgette Matthieu.
The life of the trapper had stopped at the precise moment when, making a mental count of the lion cubs captured during the day, he was listening to a Georgette Matthieu record in his bivouac.
Paulette et Totor n'avaient pas aimé cette viande de piégeur sèche, nerveuse et dure comme son cœur.
Paulette and Totor had not liked this trapper's meat, dry, sinewy, and hard as his heart.
Sur la boulette de papier, Totor, à travers ses larmes, déchiffra cette adresse: Simon Lebourreau, 351 avenue Henri Martin, Paris 16ème
On the ball of paper, Totor, through his tears, deciphered this address: Simon Lebourreau, 351 avenue Henri Martin, Paris 16th.
Monsieur et madame Lebourreau s'apprêtaient à partir à l'opéra.
Mr. and Mrs. Lebourreau were getting ready to go to the opera.
Madame le bourreau avait revêtu pour l'occasion cette splendide peau de léopard dont son mari lui avait fait cadeau pour Noël.
Mrs. Lebourreau had donned for the occasion this splendid leopard skin that her husband had given her for Christmas.
Le sang de Totor ne fit qu'un tour, peut-être deux, mais pas plus.
Totor's blood ran cold, maybe twice, but no more.
D'un bon prodigieux, il se projeta sur les épaules du couple Lebourreau, les renversa et les tira dans sa gueule géante jusqu'à l'intérieur, dans le grand salon bourré de trophées de chasse.
With a prodigious leap, he landed on the shoulders of the Lebourreau couple, knocked them over, and pulled them into his giant mouth, into the large living room crammed with hunting trophies.
Que nous arrive-t-il?
"What's happening to us?"
Firent en tremblant les époux Lebourreau.
The Lebourreau couple trembled.
Vous êtes tombés dans la gueule du lion leur dit le lion.
"You have fallen into the lion's den," the lion told them.
Mais que voulez-vous, Monsieur...
"But what do you want, Mr..."
Totor, je m'appelle, je veux votre peau, pour m'en faire une descente de lit.
"Totor, my name is Totor. I want your skin, to make a bedside rug out of it."
Ah!
"Ah!"
Ah!
"Ah!"
Ah!
"Ah!"
Je l'offrirai à Paulette en arrivant
"I'll give it to Paulette when I get there."
Je vous en supplie dit monsieur Lebourreau Nous avons des enfants, prenez plutôt nos enfants
"Please," said Mr. Lebourreau, "We have children, take our children instead."
N'ayez crainte, je m'en occuperai aussi
"Don't worry, I'll take care of them too."
Mais que voulez-vous exactement?
"But what exactly do you want?"
Fit Lebourreau
Lebourreau asked.
Vous allez téléphoner au ministère de l'
"You're going to call the Ministry of the
Intérieur et demander le ministre.
Interior and ask for the minister.
Premièrement: qu'il redonne la liberté à tous mes amis en prison chez vous.
Firstly: that he releases all my friends imprisoned in your home.
Deuxièmement: qu'il frète un grand bateau qui nous ramènera tous jusqu'en Afrique.
Secondly: that he charters a large boat to take us all back to Africa.
Et troisièmement la promesse écrite que vous ne capturerez jamais plus de bêtes sauvages pour amuser des gens idiots.
And thirdly, a written promise that you will never again capture wild animals to amuse stupid people."
Vous êtes fou ne put s'empêcher de lâcher monsieur Lebourreau
"You're crazy," Mr. Lebourreau couldn't help but blurt out.
Une insulte de plus et je vous avale à la croque-sel dit Totor Alors vous avez une minute pour réfléchir
"One more insult and I'll swallow you whole," said Totor, "So you have one minute to think."
C'est bon dit Lebourreau résigné et il appela le ministre.
"Alright," said Lebourreau resignedly, and he called the minister.
Les éléphants ne purent entrer qu'un par un dans les wagons spécialement construits pour les amener jusqu'au bateau.
The elephants could only enter one by one into the wagons specially built to take them to the boat.
Tout le long du chemin, les girafes dont le cou dépassait de deux mètres au dessus du toit, par un trou spécialement aménagé, regardaient les grises HLM, en plaignant ces pauvres bêtes fixes.
All along the way, the giraffes, whose necks stuck out two meters above the roof, through a specially designed hole, looked at the gray HLMs, pitying these poor immobile creatures.
Les babouins, les hyènes, les tigres, les panthères, les rhinocéros étaient fous de joie sur la route de la liberté.
The baboons, the hyenas, the tigers, the panthers, the rhinoceroses were overjoyed on the road to freedom.
Les ours, eux, étaient partis gare du Nord, rapatriés vers les grands froids, comme l'avait promis le ministre.
The bears, on the other hand, had left from Gare du Nord, repatriated to the great cold, as the minister had promised.
Monsieur et madame Lebourreau, tenus en laisse courte par Totor étaient mal à l'aise dans leur peau d'otages.
Mr. and Mrs. Lebourreau, kept on a short leash by Totor, were uncomfortable in their hostage skins.
En arrivant dans la savane dit Totor aux époux Lebourreau Nous ferons, tous mes amis et moi, une grande fête de la liberté.
"When we arrive in the savannah," Totor said to the Lebourreau couple, "All my friends and I will have a big freedom party.
Nous vous ferons sauter dans des cerceaux enflammés pour amuser nos lionceaux, et si vous êtes bien sages, nous vous relâcherons, sans eau, sans gaz et sans électricité.
We'll make you jump through flaming hoops to amuse our cubs, and if you're good, we'll release you, without water, without gas, and without electricity."
C'est à ce moment-là, que Simon Lebourreau s'éveilla en sursaut dans son lit.
It was at that moment that Simon Lebourreau woke up with a start in his bed.
Il était en nage et tremblait de tous ses membres.
He was sweating and trembling all over.
Sa femme lui dit Qu'as-tu mon ami?
His wife said to him, "What's wrong, my dear?"
Je crois dit Lebourreau qu'à partir d'aujourd'hui, je ne serai plus directeur de zoo, j'ai encore fait le même cauchemar habituel.
"I think," said Lebourreau, "That from today, I will no longer be the director of the zoo. I just had the same usual nightmare again.
Toute la nuit, j'ai rêvé d'un abominable lion violet aux yeux rooooses
All night, I dreamt of a horrible violet lion with piiiink eyes."






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.