Текст и перевод песни Pierre Perret - Totor
Pierre
Perret
Pierre
Perret
Il
était
violet
avec
des
yeux
roses.
He
was
violet
with
pink
eyes.
Ce
qui
même
à
Paris
se
remarque
surtout
lorsqu'on
oublie
de
mettre
ses
lunettes
de
soleil
et
son
passe
montagne
et
de
plus
lorsqu'on
prend
l'ascenseur
pour
visiter
la
tour
Eiffel.
Which,
even
in
Paris,
is
especially
noticeable
when
you
forget
to
wear
your
sunglasses
and
your
mountain
pass
and,
moreover,
when
you
take
the
elevator
to
visit
the
Eiffel
Tower.
Violet,
tout
violet
avec
des
yeux
roses,
ça
on
peut
le
dire,
c'est
pas
très
fréquent.
Violet,
completely
violet
with
pink
eyes,
we
can
say
it's
not
very
common.
Peut-être
quelques
libellules
du
Bengale
et
encore.
Maybe
some
dragonflies
from
Bengal,
and
even
then.
Des
écureuils
de
Camargue,
peut-être.
Squirrels
from
the
Camargue,
perhaps.
Peut-être,
je
dis
et
encore,
j'en
suis
pas
sûr.
Maybe,
I
say,
and
again,
I'm
not
sure.
Mais
violet,
vraiment
violet
avec
des
yeux
roses,
rose...
fesses
de
bébé,
je
l'répète,
c'est
pas
ordinaire
surtout
pour
un
lion.
But
violet,
truly
violet
with
pink...
baby
bottom
pink
eyes,
I
repeat,
it's
not
ordinary,
especially
for
a
lion.
Donc,
Totor
était
à
Paris
depuis
quelques
heures
à
peine,
il
avait
déjà
trouvé
le
moyen
de
se
faire
remarquer.
So,
Totor
had
been
in
Paris
for
just
a
few
hours,
and
he
had
already
found
a
way
to
get
noticed.
Il
avait
dit
à
Paulette:
sa
lionne,
je
fais
un
saut
jusqu'à
Paris,
je
verrai
la
tour
Eiffel,
Léon
Zitrone
et
les
abattoirs
de
la
Villette,
tu
vois
je
n'en
aurai
pas
pour
longtemps.
He
had
said
to
Paulette:
my
lioness,
I'm
taking
a
quick
trip
to
Paris,
I'll
see
the
Eiffel
Tower,
Léon
Zitrone,
and
the
slaughterhouses
of
La
Villette,
you
see,
I
won't
be
long.
Prépare-moi
un
cassoulet
de
gazelle,
mets
au
frais
deux
ou
trois
de
ces
explorateurs
qui
viennent
faire
des
safaris
photos
et
garde
les
coussins
de
leur
jeep,
ça
peut
toujours
servir
pour
la
sieste.
Prepare
me
a
gazelle
cassoulet,
chill
two
or
three
of
those
explorers
who
come
to
do
photo
safaris,
and
keep
the
cushions
from
their
jeep,
they
can
always
be
useful
for
a
nap.
Vous
ne
trouvez
pas
qu'il
a
des
yeux
bien
roses
pour
un
lion
dit
un
normand
à
sa
femme
et
à
sa
belle-mère
dans
l'ascenseur
de
la
tour
Eiffel.
"Don't
you
think
he
has
very
pink
eyes
for
a
lion?"
said
a
Norman
to
his
wife
and
mother-in-law
in
the
elevator
of
the
Eiffel
Tower.
En
effet,
c'est
bizarre
rétorqua
la
belle-doche.
"Indeed,
it's
strange,"
retorted
the
mother-in-law.
Totor
se
mordait
déjà
la
patte
d'avoir
oublié
ses
lunettes
dans
l'avion
de
Nairobi.
Totor
was
already
biting
his
paw
for
having
forgotten
his
glasses
on
the
plane
from
Nairobi.
Rose,
c'est
pas
loin
de
rouge,
c'est
peut-être
un
lion
communiste.
"Pink,
it's
not
far
from
red,
maybe
it's
a
communist
lion."
De
toutes
façons,
hormis
les
yeux
dit
la
belle-mère
ceux
de
Jean
Richard
ne
m'ont
jamais
parus
aussi
violets,
c'est
louche
"Anyway,
apart
from
the
eyes,"
said
the
mother-in-law,
"Jean
Richard's
have
never
seemed
so
violet
to
me,
it's
suspicious."
Du
haut
du
troisième
étage,
Totor
regarda
distraitement
l'arc
de
triomphe,
les
Invalides,
la
tour
Montparnasse,
mais
le
cœur
n'y
était
pas.
From
the
top
of
the
third
floor,
Totor
absentmindedly
looked
at
the
Arc
de
Triomphe,
the
Invalides,
the
Montparnasse
Tower,
but
his
heart
wasn't
in
it.
La
population
parisienne
avait
l'air
méfiante.
The
Parisian
population
seemed
wary.
Il
descendit
par
l'ascenseur,
salua
le
gardien
qui
lui
rendit
un
timide
salut
un
peu
crispé
et
longeant
les
quais,
se
dirigea
résolument
vers
le
bois
de
Vincennes.
He
went
down
by
the
elevator,
greeted
the
guard
who
returned
a
timid,
slightly
tense
salute,
and
walking
along
the
quays,
headed
resolutely
towards
the
Bois
de
Vincennes.
Totor
n'avait
pas
voulu
effrayer
Paulette,
avant
son
départ,
en
lui
dévoilant
la
vraie
raison
de
son
voyage
à
Paris.
Totor
had
not
wanted
to
frighten
Paulette,
before
his
departure,
by
revealing
the
real
reason
for
his
trip
to
Paris.
Totor
n'avait
qu'un
but,
délivrer
ses
potes,
ses
copains,
ses
frères,
de
ce
lieu
infâme
et
inhumain,
que
les
dits
humains
appelaient
un
zoo.
Totor
had
only
one
goal:
to
free
his
buddies,
his
friends,
his
brothers,
from
this
infamous
and
inhumane
place
that
humans
called
a
zoo.
Et
à
Vincennes,
il
y
avait
un
zoo.
And
in
Vincennes,
there
was
a
zoo.
Il
y
avait
même
du
monde
là
dedans.
There
were
even
people
in
there.
Les
cages
étaient
petites,
les
barreaux
étaient
gros,
d'énormes
fossés
plein
d'eau
entouraient
quelques
minuscules
ilots
habités,
l'un
par
de
grands
ours
très
tristes,
l'autre
par
quelques
uns
de
ses
frères
avachis,
résignés,
sans
le
moindre
ressort.
The
cages
were
small,
the
bars
were
thick,
huge
ditches
full
of
water
surrounded
some
tiny
inhabited
islets,
one
by
large,
very
sad
bears,
the
other
by
some
of
his
brothers,
slumped,
resigned,
without
the
slightest
spring
in
their
step.
Totor,
les
larmes
aux
yeux,
décolla
d'un
petit
coup
de
patte
une
boulette
de
papier
collée
derrière
l'oreille
qu'il
avait
prélevé
dans
le
veston
d'un
piégeur
de
fauves
quelques
semaines
plus
tôt.
Totor,
tears
in
his
eyes,
peeled
off
with
a
little
flick
of
his
paw
a
ball
of
paper
stuck
behind
his
ear
that
he
had
taken
from
the
jacket
of
a
wild
animal
trapper
a
few
weeks
earlier.
Ce
piégeur
de
fauves
avait
été
envoyé
dans
la
savane
par
le
directeur
du
zoo.
This
wild
animal
trapper
had
been
sent
to
the
savannah
by
the
director
of
the
zoo.
Mission:
ramener
à
Paris
le
plus
de
lions
possible,
afin
d'amuser
les
enfants.
Mission:
bring
back
to
Paris
as
many
lions
as
possible,
in
order
to
amuse
the
children.
La
vie
du
piégeur
s'était
arrêtée
à
l'instant
précis
où
faisant
le
compte
mental
des
lionceaux
capturés
dans
la
journée,
il
écoutait
dans
son
bivouac
un
disque
de
Georgette
Matthieu.
The
life
of
the
trapper
had
stopped
at
the
precise
moment
when,
making
a
mental
count
of
the
lion
cubs
captured
during
the
day,
he
was
listening
to
a
Georgette
Matthieu
record
in
his
bivouac.
Paulette
et
Totor
n'avaient
pas
aimé
cette
viande
de
piégeur
sèche,
nerveuse
et
dure
comme
son
cœur.
Paulette
and
Totor
had
not
liked
this
trapper's
meat,
dry,
sinewy,
and
hard
as
his
heart.
Sur
la
boulette
de
papier,
Totor,
à
travers
ses
larmes,
déchiffra
cette
adresse:
Simon
Lebourreau,
351
avenue
Henri
Martin,
Paris
16ème
On
the
ball
of
paper,
Totor,
through
his
tears,
deciphered
this
address:
Simon
Lebourreau,
351
avenue
Henri
Martin,
Paris
16th.
Monsieur
et
madame
Lebourreau
s'apprêtaient
à
partir
à
l'opéra.
Mr.
and
Mrs.
Lebourreau
were
getting
ready
to
go
to
the
opera.
Madame
le
bourreau
avait
revêtu
pour
l'occasion
cette
splendide
peau
de
léopard
dont
son
mari
lui
avait
fait
cadeau
pour
Noël.
Mrs.
Lebourreau
had
donned
for
the
occasion
this
splendid
leopard
skin
that
her
husband
had
given
her
for
Christmas.
Le
sang
de
Totor
ne
fit
qu'un
tour,
peut-être
deux,
mais
pas
plus.
Totor's
blood
ran
cold,
maybe
twice,
but
no
more.
D'un
bon
prodigieux,
il
se
projeta
sur
les
épaules
du
couple
Lebourreau,
les
renversa
et
les
tira
dans
sa
gueule
géante
jusqu'à
l'intérieur,
dans
le
grand
salon
bourré
de
trophées
de
chasse.
With
a
prodigious
leap,
he
landed
on
the
shoulders
of
the
Lebourreau
couple,
knocked
them
over,
and
pulled
them
into
his
giant
mouth,
into
the
large
living
room
crammed
with
hunting
trophies.
Que
nous
arrive-t-il?
"What's
happening
to
us?"
Firent
en
tremblant
les
époux
Lebourreau.
The
Lebourreau
couple
trembled.
Vous
êtes
tombés
dans
la
gueule
du
lion
leur
dit
le
lion.
"You
have
fallen
into
the
lion's
den,"
the
lion
told
them.
Mais
que
voulez-vous,
Monsieur...
"But
what
do
you
want,
Mr..."
Totor,
je
m'appelle,
je
veux
votre
peau,
pour
m'en
faire
une
descente
de
lit.
"Totor,
my
name
is
Totor.
I
want
your
skin,
to
make
a
bedside
rug
out
of
it."
Je
l'offrirai
à
Paulette
en
arrivant
"I'll
give
it
to
Paulette
when
I
get
there."
Je
vous
en
supplie
dit
monsieur
Lebourreau
Nous
avons
des
enfants,
prenez
plutôt
nos
enfants
"Please,"
said
Mr.
Lebourreau,
"We
have
children,
take
our
children
instead."
N'ayez
crainte,
je
m'en
occuperai
aussi
"Don't
worry,
I'll
take
care
of
them
too."
Mais
que
voulez-vous
exactement?
"But
what
exactly
do
you
want?"
Fit
Lebourreau
Lebourreau
asked.
Vous
allez
téléphoner
au
ministère
de
l'
"You're
going
to
call
the
Ministry
of
the
Intérieur
et
demander
le
ministre.
Interior
and
ask
for
the
minister.
Premièrement:
qu'il
redonne
la
liberté
à
tous
mes
amis
en
prison
chez
vous.
Firstly:
that
he
releases
all
my
friends
imprisoned
in
your
home.
Deuxièmement:
qu'il
frète
un
grand
bateau
qui
nous
ramènera
tous
jusqu'en
Afrique.
Secondly:
that
he
charters
a
large
boat
to
take
us
all
back
to
Africa.
Et
troisièmement
la
promesse
écrite
que
vous
ne
capturerez
jamais
plus
de
bêtes
sauvages
pour
amuser
des
gens
idiots.
And
thirdly,
a
written
promise
that
you
will
never
again
capture
wild
animals
to
amuse
stupid
people."
Vous
êtes
fou
ne
put
s'empêcher
de
lâcher
monsieur
Lebourreau
"You're
crazy,"
Mr.
Lebourreau
couldn't
help
but
blurt
out.
Une
insulte
de
plus
et
je
vous
avale
à
la
croque-sel
dit
Totor
Alors
vous
avez
une
minute
pour
réfléchir
"One
more
insult
and
I'll
swallow
you
whole,"
said
Totor,
"So
you
have
one
minute
to
think."
C'est
bon
dit
Lebourreau
résigné
et
il
appela
le
ministre.
"Alright,"
said
Lebourreau
resignedly,
and
he
called
the
minister.
Les
éléphants
ne
purent
entrer
qu'un
par
un
dans
les
wagons
spécialement
construits
pour
les
amener
jusqu'au
bateau.
The
elephants
could
only
enter
one
by
one
into
the
wagons
specially
built
to
take
them
to
the
boat.
Tout
le
long
du
chemin,
les
girafes
dont
le
cou
dépassait
de
deux
mètres
au
dessus
du
toit,
par
un
trou
spécialement
aménagé,
regardaient
les
grises
HLM,
en
plaignant
ces
pauvres
bêtes
fixes.
All
along
the
way,
the
giraffes,
whose
necks
stuck
out
two
meters
above
the
roof,
through
a
specially
designed
hole,
looked
at
the
gray
HLMs,
pitying
these
poor
immobile
creatures.
Les
babouins,
les
hyènes,
les
tigres,
les
panthères,
les
rhinocéros
étaient
fous
de
joie
sur
la
route
de
la
liberté.
The
baboons,
the
hyenas,
the
tigers,
the
panthers,
the
rhinoceroses
were
overjoyed
on
the
road
to
freedom.
Les
ours,
eux,
étaient
partis
gare
du
Nord,
rapatriés
vers
les
grands
froids,
comme
l'avait
promis
le
ministre.
The
bears,
on
the
other
hand,
had
left
from
Gare
du
Nord,
repatriated
to
the
great
cold,
as
the
minister
had
promised.
Monsieur
et
madame
Lebourreau,
tenus
en
laisse
courte
par
Totor
étaient
mal
à
l'aise
dans
leur
peau
d'otages.
Mr.
and
Mrs.
Lebourreau,
kept
on
a
short
leash
by
Totor,
were
uncomfortable
in
their
hostage
skins.
En
arrivant
dans
la
savane
dit
Totor
aux
époux
Lebourreau
Nous
ferons,
tous
mes
amis
et
moi,
une
grande
fête
de
la
liberté.
"When
we
arrive
in
the
savannah,"
Totor
said
to
the
Lebourreau
couple,
"All
my
friends
and
I
will
have
a
big
freedom
party.
Nous
vous
ferons
sauter
dans
des
cerceaux
enflammés
pour
amuser
nos
lionceaux,
et
si
vous
êtes
bien
sages,
nous
vous
relâcherons,
sans
eau,
sans
gaz
et
sans
électricité.
We'll
make
you
jump
through
flaming
hoops
to
amuse
our
cubs,
and
if
you're
good,
we'll
release
you,
without
water,
without
gas,
and
without
electricity."
C'est
à
ce
moment-là,
que
Simon
Lebourreau
s'éveilla
en
sursaut
dans
son
lit.
It
was
at
that
moment
that
Simon
Lebourreau
woke
up
with
a
start
in
his
bed.
Il
était
en
nage
et
tremblait
de
tous
ses
membres.
He
was
sweating
and
trembling
all
over.
Sa
femme
lui
dit
Qu'as-tu
mon
ami?
His
wife
said
to
him,
"What's
wrong,
my
dear?"
Je
crois
dit
Lebourreau
qu'à
partir
d'aujourd'hui,
je
ne
serai
plus
directeur
de
zoo,
j'ai
encore
fait
le
même
cauchemar
habituel.
"I
think,"
said
Lebourreau,
"That
from
today,
I
will
no
longer
be
the
director
of
the
zoo.
I
just
had
the
same
usual
nightmare
again.
Toute
la
nuit,
j'ai
rêvé
d'un
abominable
lion
violet
aux
yeux
rooooses
All
night,
I
dreamt
of
a
horrible
violet
lion
with
piiiink
eyes."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.