Текст и перевод песни Piezas & Jayder feat. Santiuve - Caminos de Piedra (feat. Santiuve)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Caminos de Piedra (feat. Santiuve)
Stone Paths (feat. Santiuve)
Cómo
ropa
to
tirá
por
el
sofá,
Like
clothes
all
thrown
on
the
sofa,
Arrugado
por
la
inercia
de
la
edad.
Wrinkled
by
the
inertia
of
age.
Comprando
cápsulas
para
la
fe
de
maquina,
Buying
capsules
for
the
faith
of
a
machine,
Con
el
templo
en
ruinas
y
los
nervios
por
apaciguar.
With
the
temple
in
ruins
and
the
nerves
to
appease.
Cómo
ropa
to
tirá
por
el
sofá,
Like
clothes
all
thrown
on
the
sofa,
Arrugado
por
la
inercia
de
la
edad.
Wrinkled
by
the
inertia
of
age.
Comprando
cápsulas
para
la
fe
de
maquina,
Buying
capsules
for
the
faith
of
a
machine,
Con
el
templo
en
ruinas
y
los
nervios
por
apaciguar.
With
the
temple
in
ruins
and
the
nerves
to
appease.
Cambiar
los
muebles
de
sitio
no
es
forma
de
huír
Changing
the
furniture
around
isn't
a
way
to
run
away
Ayer
estuve
viendo
vídeos
de
peleas
por
Youtube
y
me
acordé
de
ti.
Yesterday
I
was
watching
videos
of
fights
on
YouTube
and
I
remembered
you.
Al
que
más
le
duele
suele
ser
al
que
lo
ve
venir
The
one
who
hurts
the
most
is
usually
the
one
who
sees
it
coming
Y
aun
así
no
se
puede
cubrir.
And
yet
you
can't
cover
yourself.
Luego
me
acosté
y
soñé
que
me
cuidaba,
Then
I
went
to
bed
and
dreamed
that
I
was
taking
care
of
myself,
Corría
los
domingos
y
comía
ensalada.
I
would
run
on
Sundays
and
eat
salad.
Desperté
y
me
preparé
tostadas.
I
woke
up
and
made
myself
toast.
Después
volví
a
la
cama,
¿Ves?,
Then
I
went
back
to
bed,
you
see,
Nada
se
me
da
tan
bien
como
no
hacer
nada.
Nothing
comes
as
naturally
to
me
as
doing
nothing.
Si
escribo
es
porque
de
algo
hay
que
morirse.
If
I
write
it's
because
you
have
to
die
of
something.
Porque
hay
que
saber
mentirse.
Because
you
have
to
know
how
to
lie
to
yourself.
Y
si
muero
es
porque
aprendo
raudo,
And
if
I
die
it's
because
I
learn
quickly,
Cowboy
quise
ser
con
quince,
¿Con
26
qué
hago?
I
wanted
to
be
a
cowboy
at
fifteen,
what
do
I
do
at
26?
Hice
mi
vago
numerito
de
aprendiz
de
mago,
I
did
my
lazy
little
magician's
apprentice
act,
Y
lo
hize
por
encima
de
la
Torre
Eiffel
And
I
did
it
on
top
of
the
Eiffel
Tower
Hoy
me
ato
al
arrecife.
Today
I
tie
myself
to
the
reef.
Mato
al
tiempo
con
su
propio
rifle.
I
kill
time
with
its
own
rifle.
Maldito
espejo
lleno
de
matices,
ten
fe
dicen.
Damn
mirror
full
of
nuances,
have
faith
they
say.
Es
critico
este
paramo,
sin
amo
ni
álamos.
This
wasteland
is
critical,
without
master
or
poplars.
Ahora
sí
y
ahora
no,
ahí
vamos.
Now
yes
and
now
no,
here
we
go.
Sé
que
tirandote
del
brazo
me
señalo
I
know
that
by
pulling
your
arm
I
point
at
myself
Y
la
cago
como
el
extra
que
mira
a
la
cámara
y
fastidia
el
plano.
And
I
screw
up
like
the
extra
who
looks
at
the
camera
and
ruins
the
shot.
Sigo
gritándole
a
la
tele
durante
el
partido.
I
keep
yelling
at
the
TV
during
the
game.
Con
mala
baba
y
cara
de
pocos
amigos.
With
a
bad
temper
and
a
unfriendly
face.
Sabes
que
se
me
da
mal
simular
que
soy
comprensivo
You
know
I'm
bad
at
pretending
to
be
understanding
Y
a
mi
sonrisa
de
pegar
ya
no
le
queda
adhesivo.
And
my
fake
smile
has
no
adhesive
left.
Voy
a
llenar
la
nevera
de
cerveza
para
ver
las
estrellas
de
cerca.
I'm
going
to
fill
the
fridge
with
beer
to
see
the
stars
up
close.
Ya
no
me
cuesta
limar
las
tuercas
de
mi
cabeza.
It's
no
longer
hard
for
me
to
file
the
nuts
and
bolts
of
my
head.
Lo
que
me
cuesta
es
cuidar
la
corteza,
What's
hard
is
taking
care
of
the
bark,
¿No
crees?
¡No
crezcas!
Don't
you
think?
Don't
grow!
Nunca
tuve
tibia
la
tristeza,
I
never
had
lukewarm
sadness,
Siempre
vino
fresca
y
vivo
Dios,
It
always
came
fresh
and
God
is
alive,
No
es
un
Spa,
pero
no
es
una
Vespa.
It's
not
a
Spa,
but
it's
not
a
Vespa.
Llamo
a
mis
muertos
pero
no
contestan,
I
call
my
dead
but
they
don't
answer,
Sumo
días,
pero
la
suma
de
los
días
resta.
I
add
days,
but
the
sum
of
the
days
subtracts.
Verso
y
proza,
versos
como
de
prozak,
Verse
and
prose,
verses
like
Prozak's,
Me
voy
a
hacer
la
compra,
I'm
going
shopping,
No
sé
cómo
llenar
la
hoja:
I
don't
know
how
to
fill
the
page:
Pan
integral,
sopa,
y
leche
de
soja;
Whole
wheat
bread,
soup,
and
soy
milk;
Luego
to
petao
de
azucar
y
sal
y
te
cobran
la
bolsa.
Then
all
packed
with
sugar
and
salt
and
they
charge
you
for
the
bag.
Nunca
acepté
el
proceso
de
las
cosas,
I
never
accepted
the
process
of
things,
El
orden
lógico,
el
tiempo
y
su
eterna
mofa.
The
logical
order,
time
and
its
eternal
mockery.
Sentao
en
mi
sofá
de
cuero
sintético,
Sitting
on
my
synthetic
leather
sofa,
Pensando
en
el
mundo
y
su
making
of,
sufriendo
vértigos.
Thinking
about
the
world
and
its
making
of,
suffering
vertigo.
Será
el
hacer
kilómetros
contra
corriente
y
añadir
kilos,
It
will
be
doing
kilometers
against
the
current
and
adding
kilos,
Tratando
de
segir
un
hilo,
cuando
no
lo
hay.
Trying
to
follow
a
thread
when
there
is
none.
Permanecer
unidos
cuando
todo
va
y
biene
sin
control.
Staying
together
when
everything
comes
and
goes
out
of
control.
Mi
humor,
deja
de
follar
que
me
deshaces
la
cama,
My
humor,
stop
fucking
around,
you're
messing
up
my
bed,
Y
dime
qué
quieres
tomar,
la
vida
contigo
ya
broma,
And
tell
me
what
you
want
to
drink,
life
with
you
is
already
a
joke,
Pero
la
vida
vá
del
"No
va
mas"
But
life
goes
from
"No
more
bets"
Al
"Venga
va,
no
va
tan
mal"
en
cero
coma.
To
"Come
on,
it's
not
so
bad"
in
zero
point.
Y
así
es
normal
que
se
nos
joda
el
plan,
And
so
it's
normal
that
our
plan
gets
screwed
up,
Y
es
cuando
doy
la
espalda
a
todo.
And
that's
when
I
turn
my
back
on
everything.
Dejo
de
cantar
para
contar,
pero
estoy
sólo.
I
stop
singing
to
tell,
but
I'm
alone.
A
tono
con
la
pose
de
rockista
que
me
queda:
In
tune
with
the
rock
star
pose
that
suits
me:
La
del
pájaro
viejo
en
la
jaula
nueva,
The
old
bird
in
the
new
cage,
La
del
ratón
tumbado
ignorando
la
rueda,
The
lying
mouse
ignoring
the
wheel,
La
de
la
hormiga
que
habla
de
la
cima
después
de
escalar
una
huella.
The
ant
talking
about
the
summit
after
climbing
a
footprint.
Y
mientras
mi
madre
curra
en
casa
para
una
boutique,
And
while
my
mother
works
at
home
for
a
boutique,
Cosiendo
trapos
que
en
la
vida
se
podrá
permitir.
Sewing
rags
that
she'll
never
be
able
to
afford
in
her
life.
Belén
Esteban
se
toca
el
coño
en
antena,
y
aplaudís,
Belén
Esteban
touches
her
pussy
on
air,
and
you
applaud,
Porque
os
ponéis
de
todo
menos
a
prueba.
Because
you
put
yourselves
through
everything
but
the
test.
Yo
ya
no
sé
si
dar
un
golpe
de
estado,
I
don't
know
whether
to
stage
a
coup,
O
fingir
un
desmayo
frente
al
puchero
hasta
morir
ahogado.
Or
fake
a
faint
in
front
of
the
pot
until
I
drown.
Tengo
una
arruga
en
el
calcetín,
I
have
a
wrinkle
in
my
sock,
Esquizofrenia
aguda,
y
caminos
de
piedra
como
de
Albaicin.
Acute
schizophrenia,
and
cobblestone
streets
like
Albaicin's.
Me
da
pereca
ser
a
fín
al
clima,
I
feel
lazy
to
be
finally
to
the
climate,
Y
pánico
en
la
cima,
y
sólo
creo
en
mí,
And
panic
at
the
top,
and
I
only
believe
in
me,
La
gente
me
fascina,
pero
me
lastima.
People
fascinate
me,
but
they
pity
me.
Doctrinas
de
vitrina
versus
trinar
de
pájaros
Shop
window
doctrines
versus
birds'
chirping
Que
afinan
al
final
prima
lo
que
menos
prima.
Which
in
the
end
fine-tune
what
matters
least.
No
entiendes
un
carajo,
pero
vuelas
bajo
por
si
acaso,
You
don't
understand
a
damn
thing,
but
you
fly
low
just
in
case,
Y
cuando
crees
que
das
un
paso,
todo
se
termina.
And
when
you
think
you're
taking
a
step,
it's
all
over.
Cómo
ropa
to
tirá
por
el
sofá,
Like
clothes
all
thrown
on
the
sofa,
Arrugado
por
la
inercia
de
la
edad.
Wrinkled
by
the
inertia
of
age.
Comprando
cápsulas
para
la
fe
de
maquina,
Buying
capsules
for
the
faith
of
a
machine,
Con
el
templo
en
ruinas
y
los
nervios
por
apaciguar.
With
the
temple
in
ruins
and
the
nerves
to
appease.
Cómo
ropa
to
tirá
por
el
sofá,
Like
clothes
all
thrown
on
the
sofa,
Arrugado
por
la
inercia
de
la
edad.
Wrinkled
by
the
inertia
of
age.
Comprando
cápsulas
para
la
fe
de
maquina,
Buying
capsules
for
the
faith
of
a
machine,
Con
el
templo
en
ruinas
y
los
nervios
por
apaciguar.
With
the
temple
in
ruins
and
the
nerves
to
appease.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jaime Alegria Zamora, Jose Javier Sanchez Merono, Santiago Villar Marhuenda
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.