Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nemôžem
dýchať,
cítim
sa
jak
pod
vodou
Ich
kann
nicht
atmen,
fühle
mich
wie
unter
Wasser
Prestávam
vnímať,
neviem
čo
je
to
so
mnou
Ich
höre
auf
wahrzunehmen,
weiß
nicht,
was
mit
mir
los
ist
Zlomené
krídla,
priepasť
podo
mnou
Gebrochene
Flügel,
ein
Abgrund
unter
mir
Ďalšia
kríza,
začínam
mať
toho
dosť
Noch
eine
Krise,
ich
fange
an,
genug
davon
zu
haben
Strácam
pôdu
pod
nohami,
Ich
verliere
den
Boden
unter
den
Füßen,
Tancujem
na
žiletkách,
Tanze
auf
Rasierklingen,
Prelietávam
nocami
ako
jak
vampír,
Fliege
durch
die
Nächte
wie
ein
Vampir,
Biela
koža
v
kontrastne
s
krvavými
očami
Weiße
Haut
im
Kontrast
zu
blutunterlaufenen
Augen
A
tmavými
kruhmi
pod
očami,
Und
dunklen
Ringen
unter
den
Augen,
čierno
čierna
tma
vo
mne
Riddick,
pechschwarze
Dunkelheit
in
mir,
Riddick,
Zriekam
sa
obhajoby,
vinný
vo
všetkých
bodoch
obžalobý,
Ich
verzichte
auf
Verteidigung,
schuldig
in
allen
Anklagepunkten,
Cynik
sám
svoj
najväčší
kritik,
Zyniker,
mein
eigener
größter
Kritiker,
Zase
raz
nádherne
aah
Wieder
einmal
wunderbar
aah
Z
krízy
do
krízy
medzi
tým
chvíľky
šťastia,
Von
Krise
zu
Krise,
dazwischen
Momente
des
Glücks,
Zase
nespím,
nervy,
stresy,
ciga,
texty,
Wieder
schlaflos,
Nerven,
Stress,
Kippe,
Texte,
V
jednom
kole
furt
jak
sonic,
Immer
im
Kreis
wie
Sonic,
Hľadám
ďalšiu
priepasť,
do
ktorej
skočiť,
Suche
den
nächsten
Abgrund,
in
den
ich
springen
kann,
ďalšie
oči,
do
ktorých
sa
vnoriť,
andere
Augen,
in
die
ich
eintauchen
kann,
Ten
pocit
posledná
sekunda,
a
lopta
letí,
Dieses
Gefühl,
letzte
Sekunde,
und
der
Ball
fliegt,
Kobe,
mama
volá
nedvíham,
hoe
mi
volá
nestíham,
Kobe,
Mama
ruft,
ich
geh
nicht
ran,
Hoe
ruft
mich
an,
ich
hab
keine
Zeit,
Sedím
sám
nevnímam
Ich
sitze
allein,
nehme
nichts
wahr
Nehovor
mi
nič,
nechcem
počuť
nič
Sag
mir
nichts,
ich
will
nichts
hören
Necítim
nič,
cítim
sa
jak
nič,
Ich
fühle
nichts,
fühle
mich
wie
nichts,
To
je
nič,
ne
neni
mi
nič,
Das
ist
nichts,
nein,
mir
fehlt
nichts,
Nevidím
nič,
neukazuj
mi
nič,
Ich
sehe
nichts,
zeig
mir
nichts,
Cítim
sa
jak
nič,
to
je
nič
Fühle
mich
wie
nichts,
das
ist
nichts
Tréma
sa
mi
hrabe
v
mojich
trenkách,
Das
Lampenfieber
kriecht
mir
in
die
Unterhose,
Nechaj
ma
ty
děvka
čo
si
Lekar?
Lass
mich,
du
Schlampe,
was,
bist
du
ein
Arzt?
Strach
je
so
mnou
všade,
Die
Angst
ist
überall
bei
mir,
Rastie
o
moc
ľahšie
jak
to
zviera
krmíš
depkami,
Wächst
viel
leichter,
wenn
du
das
Tier
mit
Depressionen
fütterst,
A
také
bolo
malé...
Und
es
war
so
klein...
Ľudia
čim
maj
hádať
čo
se
tvária,
Leute,
womit
soll
ich
raten,
was
sie
vorgeben
zu
sein,
Chce
vraj
havária
a
melú
prázdnu
Kaparia?
Wollen
angeblich
einen
Unfall
und
reden
leeres
Zeug,
Kaparia?
Jak
zdechlá
ryba,
samé
blabláá,
Wie
ein
toter
Fisch,
nur
Blabla,
Ak
dostaneš
šach
mat,
Wenn
du
schachmatt
gesetzt
wirst,
Tak
to
radšej
jak
chlap
zaplať,
Dann
zahl
es
lieber
wie
ein
Mann,
Jak
sa
ukryjem
do
davu,
z
ulice
do
baru,
Wie
ich
mich
in
der
Menge
verstecke,
von
der
Straße
in
die
Bar,
Skúsim
spraviť
200
klikov
na
prvé
túžiš
zjesť
môj
žaluď
Versuche
200
Liegestütze
zu
machen,
beim
ersten
Mal
willst
du
meine
Eichel
fressen
Topím
sa
vo
vlastnom
svete,
bojím
svojho
tieňa,
Ich
ertrinke
in
meiner
eigenen
Welt,
fürchte
meinen
eigenen
Schatten,
Potím
sa
keď
rozmýšľam
čo
robim,
v
čom
to
lietam...
Ich
schwitze,
wenn
ich
darüber
nachdenke,
was
ich
tue,
worin
ich
da
stecke...
Ja
hovorím
o
vlku,
a
vlk
v
zrkadle,
Ich
spreche
vom
Wolf,
und
der
Wolf
ist
im
Spiegel,
Možno
dneska
v
noci
bude
pršať
smiech,
pršať
sex,
Vielleicht
wird
es
heute
Nacht
Lachen
regnen,
Sex
regnen,
Ty
máš
oči
ktoré
brzdia
hnev,
mrdám
stres
a
mrdať
cash
predstav
si
že
ma
smrťka
chce...
Du
hast
Augen,
die
den
Zorn
bremsen,
ich
ficke
den
Stress
und
ficke
das
Cash,
stell
dir
vor,
der
Tod
will
mich...
Nehovor
mi
nič,
nechcem
počuť
nič
Sag
mir
nichts,
ich
will
nichts
hören
Necítim
nič,
cítim
sa
jak
nič,
Ich
fühle
nichts,
fühle
mich
wie
nichts,
To
je
nič,
ne
neni
mi
nič,
Das
ist
nichts,
nein,
mir
fehlt
nichts,
Nevidím
nič,
neukazuj
mi
nič,
Ich
sehe
nichts,
zeig
mir
nichts,
Cítim
sa
jak
nič,
to
je
nič
Fühle
mich
wie
nichts,
das
ist
nichts
Polnoc,
Strain,
Guillermo
del
Toro.
Mitternacht,
Strain,
Guillermo
del
Toro.
Stále
nespím
ona
drží
ma
nad
vodou,
Immer
noch
nicht
schlafend,
sie
hält
mich
über
Wasser,
Vznášam
sa
nad
nimi
pontón,
Ich
schwebe
über
ihnen,
Ponton,
Plachtím
nad
ich
zdochlinami,
kondór
Segle
über
ihren
Kadavern,
Kondor
Napriek
tomu
spájam
ty
dva
svety,
bospór
Trotzdem
verbinde
ich
diese
zwei
Welten,
Bosporus
Kričia
že
potrebujú
činy
dosť
bolo
slov
Sie
schreien,
dass
sie
Taten
brauchen,
genug
der
Worte
Výčitky
sú
na
kokót,
ako
kondóm
Vorwürfe
sind
für
den
Arsch,
wie
ein
Kondom
Vysoko
nad
nimi,
jak
nad
dedinou
kostol
Hoch
über
ihnen,
wie
eine
Kirche
über
dem
Dorf
čierny
názvu
podo
mnou
bol
biely
kondór,
Schwarzer
Name
unter
mir
war
ein
weißer
Kondor,
Ohnivé
oko,
na
vás
stále
svieti
mordór,
Feuriges
Auge,
auf
euch
scheint
immer
noch
Mordor,
Nevidím
nič
daj
mi
pokoj,
Ich
sehe
nichts,
lass
mich
in
Ruhe,
A
aj
keby
si
videl
nepoviem
vám
nič
nejsom
kokot,
Und
selbst
wenn
du
es
sehen
würdest,
ich
sage
euch
nichts,
ich
bin
kein
Arschloch,
Nesem
to
bremeno
zo
sebou
ako
Frodo,
Ich
trage
diese
Bürde
mit
mir
wie
Frodo,
Aaa
všetky
reči
bokóm,
Aaa,
alles
Gerede
beiseite,
Na
mesto
padla
tma,
neseď
doma
poď
von
Die
Dunkelheit
ist
über
die
Stadt
gefallen,
sitz
nicht
zu
Hause,
komm
raus
Pochodujeme
a
v
rukách
tisíc
ohňov.
Wir
marschieren
und
in
unseren
Händen
tausend
Feuer.
Nevidím
nič,
nevidím
nič,
Ich
sehe
nichts,
ich
sehe
nichts,
Moja
reč,
Pil
C
Moja
Reč,
Pil
C
Nevidím
nič,
nevidím
nič,
Ich
sehe
nichts,
ich
sehe
nichts,
Moja
reč,
Comebackgang
ha
Moja
Reč,
Comebackgang
ha
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Offline
дата релиза
04-04-2016
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.