Текст и перевод песни Pinguini Tattici Nucleari - Pula
Durante
le
notti
irrorate
di
fulmini,
i
bambini
Kutu
si
radunano
dentro
la
grande
capanna
del
vecchio
sciamano.
During
nights
sprinkled
with
lightning,
the
Kutu
children
gather
inside
the
great
hut
of
the
old
shaman.
Conosce
tutte
le
storie
esistenti,
lo
sciamano,
ed
ognuna
è
per
lui
come
una
preziosissima
reliquia,
che
conserva
gelosamente
sulla
punta
della
lingua.
The
shaman
knows
all
the
stories
that
exist,
and
each
one
is
like
a
precious
relic
to
him,
which
he
jealously
guards
on
the
tip
of
his
tongue.
C'è
una
storia
però,
una
soltanto,
che
è
in
assoluto
la
sua
preferita
di
sempre,
quella
che
ancora
oggi,
dopo
anni,
ama
raccontare,
l'unica.
There
is
one
story,
however,
only
one,
that
is
absolutely
his
favorite
of
all
time,
the
one
that
even
today,
after
years,
he
loves
to
tell,
the
only
one.
Questa
storia
si
chiama
Pula,
ovvero
pioggia.
This
story
is
called
Pula,
which
means
rain.
In
un
tempo
lontano,
fatto
di
mostri
ed
eroi,
viveva
un
umile
agricoltore,
dall'animo
gentile
e
devoto.
In
a
distant
time,
made
of
monsters
and
heroes,
there
lived
a
humble
farmer,
with
a
kind
and
devout
soul.
Possedeva
un
orticello
di
modeste
dimensioni,
che
tuttavia
bastava
a
sfamare
la
sua
famiglia.
He
owned
a
small
vegetable
garden,
which
was
enough
to
feed
his
family.
Sua
moglie
non
desiderava
marito
più
ricco,
i
suoi
figli
padre
più
aitante
e
i
suoi
amici
compare
più
onesto.
His
wife
did
not
desire
a
richer
husband,
his
children
a
more
handsome
father,
and
his
friends
a
more
honest
companion.
E
a
lui
questo
bastava
per
essere,
in
qualche
modo,
felice.
And
this
was
enough
for
him
to
be,
in
some
way,
happy.
Però,
come
in
tutte
le
storie
che
si
rispettino,
ad
un
certo
punto
l'equilibrio
si
ruppe.
But,
as
in
all
stories
that
are
worth
their
salt,
at
some
point
the
balance
broke.
Una
crepa
nel
muro,
un
dente
cariato,
una
candela
che
inspiegabilmente
si
congiunge
al
suolo
dando
vita
all'incendio.
A
crack
in
the
wall,
a
decayed
tooth,
a
candle
that
inexplicably
joins
the
ground
giving
life
to
the
fire.
La
stagione
avanzava,
e
gli
occhi
dell'agricoltore
ansimavano
sotto
il
cielo
silente.
The
season
progressed,
and
the
farmer's
eyes
panted
under
the
silent
sky.
Il
suo
animo
gentile
e
devoto
si
curvava
sempre
più,
giorno
dopo
giorno,
come
una
pianta
frustata
dal
vento.
His
kind
and
devout
soul
bent
more
and
more,
day
after
day,
like
a
plant
whipped
by
the
wind.
E
una
domanda
scorreva
nelle
sue
vene
"Dove
è
finita
la
pioggia?"
And
a
question
flowed
through
his
veins
"Where
has
the
rain
gone?"
I
giorni
fedifraghi
si
avviluppavano
sull'arido
suolo
senza
che
una
goccia
scendesse
dal
cielo.
The
treacherous
days
wrapped
themselves
on
the
arid
ground
without
a
drop
falling
from
the
sky.
Allora
l'agricoltore
decise
di
rivolgersi
ad
un
cacciatore,
implorandolo.
Then
the
farmer
decided
to
turn
to
a
hunter,
imploring
him.
"Insegui
una
nuvola,
catturala
e
portamela,
come
fosse
un
uccello,
ed
io
ti
sarò
debitore."
"Chase
a
cloud,
capture
it
and
bring
it
to
me,
as
if
it
were
a
bird,
and
I
will
be
in
your
debt."
Allora
il
cacciatore
costruì
un
enorme
gabbia
e
salì
in
cima
alla
montagna
più
alta.
So
the
hunter
built
a
huge
cage
and
climbed
to
the
top
of
the
highest
mountain.
Attese,
attese,
attese,
e
finalmente
una
nuvola
venne.
He
waited,
waited,
waited,
and
finally
a
cloud
came.
Da
dietro
un
cespuglio,
il
cacciatore
gettò
la
gabbia
sopra
di
essa,
ma
quest'ultima
se
ne
sbarazzò
facilmente,
proseguendo
il
suo
eterno
viaggio.
From
behind
a
bush,
the
hunter
threw
the
cage
over
it,
but
the
cloud
easily
got
rid
of
it,
continuing
its
eternal
journey.
Il
cacciatore
ignorava
che
le
nuvole
sono
come
i
ricordi,
e
decidono
loro
quando
è
il
tempo
di
restare
e
quando
invece
è
tempo
di
partire.
The
hunter
did
not
know
that
clouds
are
like
memories,
and
they
decide
when
it
is
time
to
stay
and
when
it
is
time
to
leave.
Provò
quindi
a
chiedere
consiglio
ad
uno
sciamano.
He
then
tried
to
ask
a
shaman
for
advice.
C'è
forse
un
modo
per
cambiare
questa
mia
sorte
nefasta?
Is
there
perhaps
a
way
to
change
this
unfortunate
fate
of
mine?
Lavati
col
tuo
sudore,
così
che
gli
dei
possano
soddisfarsi
della
tua
miseria.
Wash
yourself
with
your
sweat,
so
that
the
gods
may
be
satisfied
with
your
misery.
Bevi
le
tue
lacrime,
così
che
gli
dei
possano
gioire
del
tuo
dolore.
Drink
your
tears,
so
that
the
gods
may
rejoice
in
your
pain.
Cibati
della
tua
saliva,
così
che
gli
dei
possano
divertirsi
con
la
tua
debolezza.
Feed
on
your
saliva,
so
that
the
gods
may
amuse
themselves
with
your
weakness.
Ma
dopo
dieci
giorni,
ancora
la
pioggia
tardava.
But
after
ten
days,
the
rain
still
delayed.
Iniziò
dunque
a
circolare
voce
che
l'umile
agricoltore
fosse
vittima
di
una
maledizione,
So
the
rumor
began
to
circulate
that
the
humble
farmer
was
the
victim
of
a
curse,
E
tutti
gli
levarono
il
saluto,
con
la
stessa
malizia
mascherata
da
saggezza
con
cui
si
leva
un
giocattolo
ad
un
bambino.
And
everyone
stopped
greeting
him,
with
the
same
malice
disguised
as
wisdom
with
which
a
toy
is
taken
away
from
a
child.
L'umile
agricoltore
perse
ogni
speranza,
nascose
i
propri
occhi
tra
le
mani
e
decise
che
non
li
avrebbe
mai
più
riaperti.
The
humble
farmer
lost
all
hope,
hid
his
eyes
in
his
hands
and
decided
that
he
would
never
open
them
again.
Sarebbe
morto
così,
e
i
suoi
figli
l'avrebbero
ritrovato
esattamente
in
quel
modo.
He
would
die
like
that,
and
his
children
would
find
him
exactly
like
that.
Fu
a
quel
punto
che
lo
sceneggiatore
di
Hollywood
si
fece
avanti.
It
was
at
that
point
that
the
Hollywood
screenwriter
came
forward.
"Io
vengo
da
un
paese
lontano"
disse,
"e
di
certo
le
nostre
vite
sono
molto
diverse,
così
come
i
problemi
che
ci
affliggono.
"I
come
from
a
faraway
land"
he
said,
"and
certainly
our
lives
are
very
different,
as
are
the
problems
that
afflict
us.
Ma
io
conosco
la
soluzione
al
tuo,
e
te
la
posso
svelare".
But
I
know
the
solution
to
yours,
and
I
can
reveal
it
to
you".
Gli
occhi
dell'agricoltore
riemersero
dal
mare
delle
sue
mani,
lo
stava
ascoltando.
The
farmer's
eyes
re-emerged
from
the
sea
of
his
hands,
he
was
listening
to
him.
"Vedi,
è
semplice.
Basta
che
guardi
dritto
in
camera,
ed
esclami
queste
precise
parole:
'Non
potrebbe
andare
peggio
di
così'".
"You
see,
it's
simple.
You
just
have
to
look
straight
into
the
camera
and
say
these
exact
words:
'It
couldn't
get
any
worse
than
this'".
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Riccardo Zanotti
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.