Pinguini Tattici Nucleari - Pula - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Pinguini Tattici Nucleari - Pula




Pula
Rain
Durante le notti irrorate di fulmini, i bambini Kutu si radunano dentro la grande capanna del vecchio sciamano.
During nights sprinkled with lightning, the Kutu children gather inside the great hut of the old shaman.
Conosce tutte le storie esistenti, lo sciamano, ed ognuna è per lui come una preziosissima reliquia, che conserva gelosamente sulla punta della lingua.
The shaman knows all the stories that exist, and each one is like a precious relic to him, which he jealously guards on the tip of his tongue.
C'è una storia però, una soltanto, che è in assoluto la sua preferita di sempre, quella che ancora oggi, dopo anni, ama raccontare, l'unica.
There is one story, however, only one, that is absolutely his favorite of all time, the one that even today, after years, he loves to tell, the only one.
Questa storia si chiama Pula, ovvero pioggia.
This story is called Pula, which means rain.
In un tempo lontano, fatto di mostri ed eroi, viveva un umile agricoltore, dall'animo gentile e devoto.
In a distant time, made of monsters and heroes, there lived a humble farmer, with a kind and devout soul.
Possedeva un orticello di modeste dimensioni, che tuttavia bastava a sfamare la sua famiglia.
He owned a small vegetable garden, which was enough to feed his family.
Sua moglie non desiderava marito più ricco, i suoi figli padre più aitante e i suoi amici compare più onesto.
His wife did not desire a richer husband, his children a more handsome father, and his friends a more honest companion.
E a lui questo bastava per essere, in qualche modo, felice.
And this was enough for him to be, in some way, happy.
Però, come in tutte le storie che si rispettino, ad un certo punto l'equilibrio si ruppe.
But, as in all stories that are worth their salt, at some point the balance broke.
Una crepa nel muro, un dente cariato, una candela che inspiegabilmente si congiunge al suolo dando vita all'incendio.
A crack in the wall, a decayed tooth, a candle that inexplicably joins the ground giving life to the fire.
La stagione avanzava, e gli occhi dell'agricoltore ansimavano sotto il cielo silente.
The season progressed, and the farmer's eyes panted under the silent sky.
Il suo animo gentile e devoto si curvava sempre più, giorno dopo giorno, come una pianta frustata dal vento.
His kind and devout soul bent more and more, day after day, like a plant whipped by the wind.
E una domanda scorreva nelle sue vene "Dove è finita la pioggia?"
And a question flowed through his veins "Where has the rain gone?"
I giorni fedifraghi si avviluppavano sull'arido suolo senza che una goccia scendesse dal cielo.
The treacherous days wrapped themselves on the arid ground without a drop falling from the sky.
Allora l'agricoltore decise di rivolgersi ad un cacciatore, implorandolo.
Then the farmer decided to turn to a hunter, imploring him.
"Insegui una nuvola, catturala e portamela, come fosse un uccello, ed io ti sarò debitore."
"Chase a cloud, capture it and bring it to me, as if it were a bird, and I will be in your debt."
Allora il cacciatore costruì un enorme gabbia e salì in cima alla montagna più alta.
So the hunter built a huge cage and climbed to the top of the highest mountain.
Attese, attese, attese, e finalmente una nuvola venne.
He waited, waited, waited, and finally a cloud came.
Da dietro un cespuglio, il cacciatore gettò la gabbia sopra di essa, ma quest'ultima se ne sbarazzò facilmente, proseguendo il suo eterno viaggio.
From behind a bush, the hunter threw the cage over it, but the cloud easily got rid of it, continuing its eternal journey.
Il cacciatore ignorava che le nuvole sono come i ricordi, e decidono loro quando è il tempo di restare e quando invece è tempo di partire.
The hunter did not know that clouds are like memories, and they decide when it is time to stay and when it is time to leave.
Provò quindi a chiedere consiglio ad uno sciamano.
He then tried to ask a shaman for advice.
C'è forse un modo per cambiare questa mia sorte nefasta?
Is there perhaps a way to change this unfortunate fate of mine?
Lavati col tuo sudore, così che gli dei possano soddisfarsi della tua miseria.
Wash yourself with your sweat, so that the gods may be satisfied with your misery.
Bevi le tue lacrime, così che gli dei possano gioire del tuo dolore.
Drink your tears, so that the gods may rejoice in your pain.
Cibati della tua saliva, così che gli dei possano divertirsi con la tua debolezza.
Feed on your saliva, so that the gods may amuse themselves with your weakness.
Ma dopo dieci giorni, ancora la pioggia tardava.
But after ten days, the rain still delayed.
Iniziò dunque a circolare voce che l'umile agricoltore fosse vittima di una maledizione,
So the rumor began to circulate that the humble farmer was the victim of a curse,
E tutti gli levarono il saluto, con la stessa malizia mascherata da saggezza con cui si leva un giocattolo ad un bambino.
And everyone stopped greeting him, with the same malice disguised as wisdom with which a toy is taken away from a child.
L'umile agricoltore perse ogni speranza, nascose i propri occhi tra le mani e decise che non li avrebbe mai più riaperti.
The humble farmer lost all hope, hid his eyes in his hands and decided that he would never open them again.
Sarebbe morto così, e i suoi figli l'avrebbero ritrovato esattamente in quel modo.
He would die like that, and his children would find him exactly like that.
Fu a quel punto che lo sceneggiatore di Hollywood si fece avanti.
It was at that point that the Hollywood screenwriter came forward.
"Io vengo da un paese lontano" disse, "e di certo le nostre vite sono molto diverse, così come i problemi che ci affliggono.
"I come from a faraway land" he said, "and certainly our lives are very different, as are the problems that afflict us.
Ma io conosco la soluzione al tuo, e te la posso svelare".
But I know the solution to yours, and I can reveal it to you".
Gli occhi dell'agricoltore riemersero dal mare delle sue mani, lo stava ascoltando.
The farmer's eyes re-emerged from the sea of his hands, he was listening to him.
"Vedi, è semplice. Basta che guardi dritto in camera, ed esclami queste precise parole: 'Non potrebbe andare peggio di così'".
"You see, it's simple. You just have to look straight into the camera and say these exact words: 'It couldn't get any worse than this'".





Авторы: Riccardo Zanotti


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.