Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Me
quitan
nada
si
nada
es
mío,
vuelvo
a
ser
crío.
Mir
nimmt
man
nichts,
wenn
nichts
mein
ist,
ich
werde
wieder
zum
Kind.
Desapego
de
los
míos
pa'
calcular
este
vacío
Loslösung
von
den
Meinen,
um
diese
Leere
zu
berechnen.
Este
mundo
esta
sombrio,
busco
el
alma
que
me
guío,
Diese
Welt
ist
düster,
ich
suche
die
Seele,
die
mich
führte.
Calculadoras
traen
trios.
Vida
en
el
frío...
Taschenrechner
bringen
Trios.
Leben
in
der
Kälte...
-Dije,
tengo
memoria
para
recordar
la
puta
nada
-Ich
sagte,
ich
habe
ein
Gedächtnis,
um
mich
an
den
verdammten
Nichts
zu
erinnern.
-Dijo,
y
esos
párrafos
quien
los
recuerda
camarada?
-Sie
sagte,
und
wer
erinnert
sich
an
diese
Absätze,
Kamerad?
-Dije
hay
un
alma
que
los
guarda
mi
cerebro
no,
-Ich
sagte,
es
gibt
eine
Seele,
die
sie
bewahrt,
mein
Gehirn
nicht.
Lo
demás
buscar
la
calma
para
no
volverme
loco!
Ansonsten
suche
die
Ruhe,
um
nicht
verrückt
zu
werden!
Las
victorias
solo
me
han
traído
tranquilidad,
Die
Siege
haben
mir
nur
Ruhe
gebracht.
Busco
victorias
más
grandes
pa'
darle
casa
a
mamá.
Ich
suche
größere
Siege,
um
Mama
ein
Zuhause
zu
geben.
Yo
he
seguido
perseverante
ping
poneando
con
el
Rap
Ich
bin
beharrlich
geblieben,
ping-pong
spielend
mit
dem
Rap.
Lo
demás
vale
verga,
escribo
lo
que
siento
nada
mas...
Der
Rest
ist
scheißegal,
ich
schreibe
nur,
was
ich
fühle,
mehr
nicht...
La
pesadilla
en
una
cama
de
dos
plazas
Der
Albtraum
in
einem
Doppelbett.
Eso
que
alimenta
el
ego
y
destruye
tu
confianza,
Das,
was
das
Ego
nährt
und
dein
Selbstvertrauen
zerstört.
Lo
último
que
pierdes
se
destruye,
tu
esperanza
Das
Letzte,
was
du
verlierst,
wird
zerstört,
deine
Hoffnung.
Por
seguir
ciego
y
confiando
en
una
coja
balanza...
Weil
du
weiterhin
blind
bist
und
einer
hinkenden
Waage
vertraust...
Prefiero
la
depresión
que
el
miedo,
Ich
bevorzuge
die
Depression
vor
der
Angst.
Prefiero
la
revolución
y
no
la
actuación
de
ser
ciego
Ich
bevorzuge
die
Revolution
und
nicht
die
Schauspielerei,
blind
zu
sein.
Prefiero
el
amor
propio
y
no
la
confusión
del
propio
ego,
Ich
bevorzuge
die
Selbstliebe
und
nicht
die
Verwirrung
des
eigenen
Egos.
Prefiero
ese
criterio,
enserio...
Ich
bevorzuge
dieses
Kriterium,
ernsthaft...
Agarro
mis
partes
después
de
amarte,
buscando
calmarme
Ich
sammle
meine
Teile
auf,
nachdem
ich
dich
geliebt
habe,
und
versuche,
mich
zu
beruhigen.
Olvidando
el
hambre,
entrando
a
tu
casa
por
un
cable
Den
Hunger
vergessend,
durch
ein
Kabel
in
dein
Haus
eindringend.
Mi
música
será
tu
amante,
evitaré
más
desangrarme
Meine
Musik
wird
dein
Liebhaber
sein,
ich
werde
vermeiden,
weiter
auszubluten.
Y
confesarme
en
el
papel...
mi
refugio...
Und
mich
auf
dem
Papier
bekennen...
meine
Zuflucht...
Sigo
conectando
símbolos,
pensamiento
híbridos
Ich
verbinde
weiterhin
Symbole,
hybride
Gedanken.
Asumiendo
mi
dolor,
siendo
ídolo
pal
tímido,
Meinen
Schmerz
annehmend,
ein
Idol
für
die
Schüchternen
seiend.
Y
me
siento
cínico
atrapado
en
la
libido
Und
ich
fühle
mich
zynisch,
gefangen
in
der
Libido.
Ahogado
en
líquidos,
mínimo
que
me
sienta
sucio,
Ertrunken
in
Flüssigkeiten,
fühle
ich
mich
zumindest
schmutzig.
Si
no
encuentro
respuestas
tiene
que
ver
con
fe
Wenn
ich
keine
Antworten
finde,
hat
es
mit
Glauben
zu
tun.
Si
no
encuentro
salidas,
voy
buscando
entradas
Wenn
ich
keine
Auswege
finde,
suche
ich
nach
Eingängen.
Si
estoy
pensando
en
dos,
la
confusión
es
tres,
Wenn
ich
an
zwei
denke,
ist
die
Verwirrung
drei.
Si
me
invade
el
estrés,
está
en
tus
pies
mi
mirada...
Wenn
mich
der
Stress
überkommt,
liegt
mein
Blick
zu
deinen
Füßen...
Esto
no
es
una
balada
donde
se
mezclan
mis
lágrimas,
Das
ist
keine
Ballade,
in
der
sich
meine
Tränen
vermischen.
Son
mis
lágrimas
leyendo
una
pagina
que
no
anima
Es
sind
meine
Tränen,
die
eine
Seite
lesen,
die
nicht
aufmuntert.
Desenfocao
de
mi
hábitat,
un
laberinto
que
caminar
Außerhalb
meines
Habitats,
ein
Labyrinth,
das
es
zu
durchschreiten
gilt.
Hace
comparación
de
nacimiento
y
lápidas.
Vergleicht
Geburt
und
Grabsteine.
Santiago,
ciudad
de
máquinas,
todo
automatizado,
Santiago,
Stadt
der
Maschinen,
alles
automatisiert.
Si
caes
en
el
juego
puede
ser
que
haya
terminado...
Wenn
du
in
das
Spiel
fällst,
könnte
es
vorbei
sein...
Mis
pasos
van
descalzos
en
el
fuego
del
sol,
Meine
Schritte
gehen
barfuß
im
Feuer
der
Sonne.
Todavía
entiendo
poco
todos
mis
días
de
descontrol.
Ich
verstehe
immer
noch
wenig
von
all
meinen
Tagen
der
Unkontrolliertheit.
Sin
control,
apartado,
perdido,
Ohne
Kontrolle,
isoliert,
verloren.
Aunque
siento
que
la
solución
es
el
retiro.
Obwohl
ich
fühle,
dass
die
Lösung
der
Rückzug
ist.
Por
mi
ventana
hoy
alegra
el
vuelo
de
los
pájaros
Durch
mein
Fenster
erfreut
mich
heute
der
Flug
der
Vögel.
Y
en
mi
interior
solo
alegra
terminar
estos
párrafos...
Und
in
meinem
Inneren
erfreut
mich
nur,
diese
Absätze
zu
beenden...
Dios
Dame
meditación
una
vez
al
día
Gott,
gib
mir
einmal
am
Tag
Meditation.
Dios
Dame
meditación
una
vez
al
día
Gott,
gib
mir
einmal
am
Tag
Meditation.
Dios
Dame
meditación
una
vez
al
día
Gott,
gib
mir
einmal
am
Tag
Meditation.
Pa
mantenerme
en
apnea
en
esta
porquería
Um
mich
in
dieser
Scheiße
in
Apnoe
zu
halten.
Dios
Dame
meditación
una
vez
al
día
Gott,
gib
mir
einmal
am
Tag
Meditation.
Dios
Dame
meditación
una
vez
al
día
Gott,
gib
mir
einmal
am
Tag
Meditation.
POR
FAVOR!
Dame
meditación
una
vez
al
día
BITTE!
Gib
mir
einmal
am
Tag
Meditation.
Pa
mantenerme
en
apnea
en
esta
porquería...
Um
mich
in
dieser
Scheiße
in
Apnoe
zu
halten...
Dame
meditación
Gib
mir
Meditation.
(Pa
mantenerme
en
apnea
esta
porquería)
(Um
mich
in
dieser
Scheiße
in
Apnoe
zu
halten.)
Dame
meditación
Gib
mir
Meditation.
Dame
meditación
Gib
mir
Meditation.
(Pa
mantenerme
en
apnea
esta
porquería)
(Um
mich
in
dieser
Scheiße
in
Apnoe
zu
halten.)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Matías Orellana
Альбом
Crater
дата релиза
16-12-2019
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.