Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aşkın 21 Günü
21 Tage der Liebe
En
yakındaki
bir
anda
en
uzak
olur,
Im
nächsten
Moment
wird
es
am
entferntesten,
Yaşanmışlık
kurur
insanın
aklı
durur.
Erlebtes
verdorrt,
der
Verstand
des
Menschen
steht
still.
Bense
başımın
üstüne
koymuştum
sizi,
Ich
aber
hatte
dich
über
meinen
Kopf
gestellt,
Acı
söz
etmesen
nefesin
mi
kesilir?
Würde
dir
die
Luft
wegbleiben,
wenn
du
keine
bitteren
Worte
sprichst?
Bir
pazar
günü
daha
çok
tazeyken,
An
einem
Sonntagmorgen,
als
es
noch
so
frisch
war,
Bitirmek
ya
da
yitirmek
için
çok
erken
Ist
es
zu
früh,
um
es
zu
beenden
oder
zu
verlieren
Peki
güçlü
karakter
sevişmek
isterken,
Wenn
ein
starker
Charakter
sich
lieben
will,
Sizin
yüzünüzden
hemen
vaz
mı
geçilir?
Sollte
man
deinetwegen
sofort
aufgeben?
Yıllarca
bekledim,
ben
bunun
için
Jahrelang
habe
ich
darauf
gewartet,
Sizle
uğraşmazdım
bu
sabır
işi
Ich
würde
mich
nicht
mit
dir
abgeben,
das
ist
eine
Geduldssache
Bırak
işi
gücü,
uğraş
kışın
sonu
Lass
die
Arbeit
liegen,
kümmere
dich
am
Ende
des
Winters
darum
Ama
az
laf
sanırım
öyle
harbi
kadına
doğrusu
Aber
wenige
Worte,
denke
ich,
passen
so
zu
einer
echten
Frau
Aşkın
ömrü
ne
zaman
düştü
21
güne?
Wann
ist
die
Lebensdauer
der
Liebe
auf
21
Tage
gesunken?
Aşkın
ömrü
ne
zaman
düştü
21
güne?
Wann
ist
die
Lebensdauer
der
Liebe
auf
21
Tage
gesunken?
Aşkı
koydunuz
vitrine
Ihr
habt
die
Liebe
ins
Schaufenster
gestellt
Aşkı
koydunuz
vitrine
Ihr
habt
die
Liebe
ins
Schaufenster
gestellt
Bu
ne
biçim
yarış,
suratlar
beş
karış
Was
ist
das
für
ein
Wettkampf,
Gesichter
voller
Grimassen
O
size
benzemez
diye
dışlamak
niye?
Warum
jemanden
ausschließen,
weil
er
dir
nicht
ähnlich
ist?
Ya
ben
ne
yapsam,
kaptırmışım
hem
Und
was
soll
ich
tun,
ich
habe
mich
hingegeben
und
Kalbimin
yarısını
umursamam
gerisini
Die
Hälfte
meines
Herzens,
der
Rest
ist
mir
egal
Bu
şer
ittifakınız,
bu
iddianız
niye?
Was
soll
diese
teuflische
Allianz,
dieser
Anspruch
von
euch?
İncelttiniz
yılları
incittiniz
hem
de
Ihr
habt
die
Jahre
verdünnt
und
dabei
verletzt
Ama
çok
şükür
bana
değmeden
geçti
Aber
Gott
sei
Dank
ging
es
vorbei,
ohne
mich
zu
berühren
Paylaşmam
artık
sizinle
hiçbir
şey
ben
de
Ich
teile
nichts
mehr
mit
euch,
auch
ich
nicht
Yıllarca
bekledim,
ben
bunun
için
Jahrelang
habe
ich
darauf
gewartet,
Sizle
uğraşmazdım
bu
sabır
işi
Ich
würde
mich
nicht
mit
dir
abgeben,
das
ist
eine
Geduldssache
Bırak
işi
gücü,
uğraş
kışın
sonu
Lass
die
Arbeit
liegen,
kümmere
dich
am
Ende
des
Winters
darum
Ama
az
laf
sanırım
öyle
harbi
kadına
doğrusu
Aber
wenige
Worte,
denke
ich,
passen
so
zu
einer
echten
Frau
Yıllarca
bekledim,
ben
bunun
için
Jahrelang
habe
ich
darauf
gewartet,
Sizle
uğraşmazdım
bu
sabır
işi
Ich
würde
mich
nicht
mit
dir
abgeben,
das
ist
eine
Geduldssache
Bırak
işi
gücü,
uğraş
kışın
sonu
Lass
die
Arbeit
liegen,
kümmere
dich
am
Ende
des
Winters
darum
Ama
az
laf
sanırım
öyle
harbi
kadına
doğrusu
Aber
wenige
Worte,
denke
ich,
passen
so
zu
einer
echten
Frau
Aşkın
ömrü
ne
zaman
düştü
21
güne?
Wann
ist
die
Lebensdauer
der
Liebe
auf
21
Tage
gesunken?
Aşkın
ömrü
ne
zaman
düştü
21
güne?
Wann
ist
die
Lebensdauer
der
Liebe
auf
21
Tage
gesunken?
Aşkı
koydunuz
vitrine
Ihr
habt
die
Liebe
ins
Schaufenster
gestellt
Aşkı
koydunuz
vitrine
Ihr
habt
die
Liebe
ins
Schaufenster
gestellt
Aşkın
ömrü
ne
zaman
düştü
21
güne?
Wann
ist
die
Lebensdauer
der
Liebe
auf
21
Tage
gesunken?
Aşkın
ömrü
ne
zaman
düştü
21
güne?
Wann
ist
die
Lebensdauer
der
Liebe
auf
21
Tage
gesunken?
Aşkı
koydunuz
vitrine
Ihr
habt
die
Liebe
ins
Schaufenster
gestellt
Aşkı
koydunuz
vitrine
Ihr
habt
die
Liebe
ins
Schaufenster
gestellt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Murat Ejdet, Mithat Can Ozer, Arikan Sirakaya, Kutlu Can Sengun
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.