Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aşkın 21 Günü
21 день любви
En
yakındaki
bir
anda
en
uzak
olur,
В
самый
близкий
миг
ты
становишься
такой
далёкой,
Yaşanmışlık
kurur
insanın
aklı
durur.
Прожитое
высыхает,
разум
останавливается.
Bense
başımın
üstüne
koymuştum
sizi,
А
я
ведь
вознёс
тебя
выше
головы,
Acı
söz
etmesen
nefesin
mi
kesilir?
Если
не
говорить
о
боли,
то
у
тебя
и
дыхание
перехватит?
Bir
pazar
günü
daha
çok
tazeyken,
Ещё
одно
воскресенье,
такое
свежее,
Bitirmek
ya
da
yitirmek
için
çok
erken
Слишком
рано
заканчивать
или
терять.
Peki
güçlü
karakter
sevişmek
isterken,
Сильный
характер
жаждет
любви,
Sizin
yüzünüzden
hemen
vaz
mı
geçilir?
А
ты
сразу
сдаёшься
из-за
чьего-то
лица?
Yıllarca
bekledim,
ben
bunun
için
Я
годами
ждал
этого,
Sizle
uğraşmazdım
bu
sabır
işi
Не
стал
бы
возиться
с
тобой,
будь
у
меня
меньше
терпения.
Bırak
işi
gücü,
uğraş
kışın
sonu
Брось
ты
эти
дела,
дождись
конца
зимы,
Ama
az
laf
sanırım
öyle
harbi
kadına
doğrusu
Но,
видимо,
тебе,
боевой
женщине,
много
слов
не
нужно.
Aşkın
ömrü
ne
zaman
düştü
21
güne?
Когда
это
срок
любви
сократился
до
21
дня?
Aşkın
ömrü
ne
zaman
düştü
21
güne?
Когда
это
срок
любви
сократился
до
21
дня?
Aşkı
koydunuz
vitrine
Ты
выставила
любовь
на
витрину,
Aşkı
koydunuz
vitrine
Ты
выставила
любовь
на
витрину.
Bu
ne
biçim
yarış,
suratlar
beş
karış
Что
за
состязание,
хмурые
лица?
O
size
benzemez
diye
dışlamak
niye?
Зачем
отвергать,
если
он
не
похож
на
вас?
Ya
ben
ne
yapsam,
kaptırmışım
hem
Что
бы
я
ни
делал,
я
пропал,
Kalbimin
yarısını
umursamam
gerisini
Отдал
тебе
полсердца,
на
остальное
не
претендую.
Bu
şer
ittifakınız,
bu
iddianız
niye?
Зачем
этот
ваш
злой
союз,
эти
претензии?
İncelttiniz
yılları
incittiniz
hem
de
Вы
растянули
годы,
исковеркали
их.
Ama
çok
şükür
bana
değmeden
geçti
Но,
слава
богу,
меня
это
не
задело,
Paylaşmam
artık
sizinle
hiçbir
şey
ben
de
И
я
больше
ничего
не
стану
с
тобой
делить.
Yıllarca
bekledim,
ben
bunun
için
Я
годами
ждал
этого,
Sizle
uğraşmazdım
bu
sabır
işi
Не
стал
бы
возиться
с
тобой,
будь
у
меня
меньше
терпения.
Bırak
işi
gücü,
uğraş
kışın
sonu
Брось
ты
эти
дела,
дождись
конца
зимы,
Ama
az
laf
sanırım
öyle
harbi
kadına
doğrusu
Но,
видимо,
тебе,
боевой
женщине,
много
слов
не
нужно.
Yıllarca
bekledim,
ben
bunun
için
Я
годами
ждал
этого,
Sizle
uğraşmazdım
bu
sabır
işi
Не
стал
бы
возиться
с
тобой,
будь
у
меня
меньше
терпения.
Bırak
işi
gücü,
uğraş
kışın
sonu
Брось
ты
эти
дела,
дождись
конца
зимы,
Ama
az
laf
sanırım
öyle
harbi
kadına
doğrusu
Но,
видимо,
тебе,
боевой
женщине,
много
слов
не
нужно.
Aşkın
ömrü
ne
zaman
düştü
21
güne?
Когда
это
срок
любви
сократился
до
21
дня?
Aşkın
ömrü
ne
zaman
düştü
21
güne?
Когда
это
срок
любви
сократился
до
21
дня?
Aşkı
koydunuz
vitrine
Ты
выставила
любовь
на
витрину,
Aşkı
koydunuz
vitrine
Ты
выставила
любовь
на
витрину.
Aşkın
ömrü
ne
zaman
düştü
21
güne?
Когда
это
срок
любви
сократился
до
21
дня?
Aşkın
ömrü
ne
zaman
düştü
21
güne?
Когда
это
срок
любви
сократился
до
21
дня?
Aşkı
koydunuz
vitrine
Ты
выставила
любовь
на
витрину,
Aşkı
koydunuz
vitrine
Ты
выставила
любовь
на
витрину.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Murat Ejdet, Mithat Can Ozer, Arikan Sirakaya, Kutlu Can Sengun
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.