Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Noite Inteira - Ao Vivo
Ganze Nacht - Live
Saio
de
casa
pronta
pra
peleja,
é
lei
Ich
verlasse
das
Haus
bereit
für
den
Kampf,
das
ist
Gesetz
O
fogo
amigo
é
trégua
na
madruga'
Das
freundliche
Feuer
ist
Waffenstillstand
in
der
Morgendämmerung
A
trombeta
soou:
não
era
chá,
eu
sei
Die
Trompete
erscholl:
es
war
kein
Tee,
ich
weiß
Não
haveria
mansidão
nenhuma
Es
gäbe
keinerlei
Sanftmut
Pisar
com
segurança
nesse
novo
chão
Sicher
auf
diesem
neuen
Boden
auftreten
A
ocupação
se
dá
de
tal
maneira
Die
Besetzung
geschieht
auf
solche
Weise
É
guerra
sem
quartel,
embate
com
razão
Es
ist
Krieg
ohne
Gnade,
Kampf
mit
Vernunft
Pra
pertencer
e
ser
em
toda
esquina
Um
dazuzugehören
und
an
jeder
Ecke
zu
sein
Em
toda
esquina
An
jeder
Ecke
Gente
se
junta
pra
fazer
revolução
Leute
kommen
zusammen,
um
Revolution
zu
machen
Gente
se
junta
pra
(falar
besteira)
Leute
kommen
zusammen,
um
(Unsinn
zu
reden)
Com
quem
tu
andas,
quem
é
que
te
estende
a
mão?
Mit
wem
gehst
du,
wer
reicht
dir
die
Hand?
Veja
que
rua
é
(pra
vida
inteira)
Sieh,
dass
die
Straße
(fürs
ganze
Leben)
ist
Se
na
bandeira
resta
algum
coração
Wenn
in
der
Flagge
noch
ein
Herz
übrig
ist
Quando
ele
pulsa,
ela
(sangra
vermelha)
Wenn
es
pulsiert,
(blutet
sie
rot)
E
nas
ladeiras
pra
subir
tem
sempre
um
não
Und
auf
den
Hängen
gibt
es
zum
Aufsteigen
immer
ein
Nein
Ladeira
abaixo
é
assim
a
noite
inteira
Bergab
geht
es
so
die
ganze
Nacht
Desafiando
a
norma
do
que
deve
ser
Die
Norm
dessen
herausfordernd,
was
sein
soll
Que
domicílio
seja
mundo
afora
Dass
das
Zuhause
die
weite
Welt
sei
Tem
hora
que
o
que
vale
é
a
argumentação
Manchmal
zählt
nur
die
Argumentation
Tempo
de
bailar
a
noite
inteira
Zeit,
die
ganze
Nacht
zu
tanzen
A
noite
inteira
Die
ganze
Nacht
Gente
se
junta
pra
fazer
revolução
Leute
kommen
zusammen,
um
Revolution
zu
machen
Gente
se
junta
pra
(falar
besteira)
Leute
kommen
zusammen,
um
(Unsinn
zu
reden)
Com
quem
tu
andas,
quem
é
que
te
estende
a
mão?
Mit
wem
gehst
du,
wer
reicht
dir
die
Hand?
Veja
que
rua
é
(pra
vida
inteira)
Sieh,
dass
die
Straße
(fürs
ganze
Leben)
ist
Se
na
bandeira
resta
algum
coração
Wenn
in
der
Flagge
noch
ein
Herz
übrig
ist
Quando
ele
pulsa,
ela
(sangra
vermelha)
Wenn
es
pulsiert,
(blutet
sie
rot)
E
nas
ladeiras
pra
subir
tem
sempre
um
não
Und
auf
den
Hängen
gibt
es
zum
Aufsteigen
immer
ein
Nein
Ladeira
abaixo
é
assim
a
noite
inteira
Bergab
geht
es
so
die
ganze
Nacht
Senhoras
e
senhores,
Lazzo
Matumbi
Meine
Damen
und
Herren,
Lazzo
Matumbi
Gente
se
junta
pra
fazer
revolução
Leute
kommen
zusammen,
um
Revolution
zu
machen
Gente
se
junta
pra
(falar
besteira)
Leute
kommen
zusammen,
um
(Unsinn
zu
reden)
Com
quem
tu
andas,
quem
é
que
te
estende
a
mão
Mit
wem
gehst
du,
wer
reicht
dir
die
Hand
Veja
que
rua
é
pra
vida
inteira
Sieh,
dass
die
Straße
fürs
ganze
Leben
ist
Se
na
bandeira
resta
algum
coração
Wenn
in
der
Flagge
noch
ein
Herz
übrig
ist
Quando
ele
pulsa,
ela
(sangra
vermelha)
Wenn
es
pulsiert,
(blutet
sie
rot)
E
nas
ladeiras
pra
subir
tem
sempre
um
não
Und
auf
den
Hängen
gibt
es
zum
Aufsteigen
immer
ein
Nein
Ladeira
abaixo
é
assim
a
noite
inteira
Bergab
geht
es
so
die
ganze
Nacht
(Não
peça
que
eu
concorde)
não
me
impeça
que
eu
fale
(Verlange
nicht,
dass
ich
zustimme)
hindere
mich
nicht
daran
zu
sprechen
Entendo
que
discorde,
não
espere
que
eu
me
cale
Ich
verstehe,
dass
du
anderer
Meinung
bist,
erwarte
nicht,
dass
ich
schweige
Não
peço
que
concorde,
não
me
impeça
que
eu
fale
Ich
verlange
nicht,
dass
du
zustimmst,
hindere
mich
nicht
daran
zu
sprechen
(Entendo
que
discorde,
não
espere
que
eu
me
cale)
(Ich
verstehe,
dass
du
anderer
Meinung
bist,
erwarte
nicht,
dass
ich
schweige)
(Não
peço
que
concorde,
não
me
impeça
que
eu
fale)
(Ich
verlange
nicht,
dass
du
zustimmst,
hindere
mich
nicht
daran
zu
sprechen)
(Entendo
que
discorde,
não
espere
que
eu
me
cale)
(Ich
verstehe,
dass
du
anderer
Meinung
bist,
erwarte
nicht,
dass
ich
schweige)
(Não
peço
que
concorde,
não
me
impeça
que
eu
fale)
(Ich
verlange
nicht,
dass
du
zustimmst,
hindere
mich
nicht
daran
zu
sprechen)
(Entendo
que
discorde,
não
espere
que
eu
me
cale)
(Ich
verstehe,
dass
du
anderer
Meinung
bist,
erwarte
nicht,
dass
ich
schweige)
Respeite
a
existência
(ou
espere
resistência)
Respektiere
die
Existenz
(oder
erwarte
Widerstand)
(Não
peço
que
concorde,
não
me
impeça
que
eu
fale)
a
existência
(Ich
verlange
nicht,
dass
du
zustimmst,
hindere
mich
nicht
daran
zu
sprechen)
die
Existenz
Senhoras
e
senhores
muito
barulho
pra
Lazzo
Matumbi
Meine
Damen
und
Herren,
viel
Lärm
für
Lazzo
Matumbi
Meu
eterno
respeito
Mein
ewiger
Respekt
Uma
honra
enorme
(prazer
é
todo
meu,
nossa
que
coisa
linda)
Eine
riesige
Ehre
(die
Freude
ist
ganz
meinerseits,
wow,
wie
schön)
É
isso
ai
Bahia,
mostrar
que
nós
somos,
é
isso
aí
Das
ist
es,
Bahia,
zeigen,
wer
wir
sind,
das
ist
es
Não
tem
pra
ninguém
Da
kommt
keiner
ran
Vamo
fazer
mais
um
som?
Então
'simbora
Machen
wir
noch
einen
Song?
Dann
los
geht's
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gui Almeida, Martin, Pitty
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.