Pitty feat. Lazzo Matumbi - Noite Inteira - Ao Vivo - перевод текста песни на немецкий

Noite Inteira - Ao Vivo - Lazzo Matumbi , Pitty перевод на немецкий




Noite Inteira - Ao Vivo
Ganze Nacht - Live
Saio de casa pronta pra peleja, é lei
Ich verlasse das Haus bereit für den Kampf, das ist Gesetz
O fogo amigo é trégua na madruga'
Das freundliche Feuer ist Waffenstillstand in der Morgendämmerung
A trombeta soou: não era chá, eu sei
Die Trompete erscholl: es war kein Tee, ich weiß
Não haveria mansidão nenhuma
Es gäbe keinerlei Sanftmut
Pisar com segurança nesse novo chão
Sicher auf diesem neuen Boden auftreten
A ocupação se de tal maneira
Die Besetzung geschieht auf solche Weise
É guerra sem quartel, embate com razão
Es ist Krieg ohne Gnade, Kampf mit Vernunft
Pra pertencer e ser em toda esquina
Um dazuzugehören und an jeder Ecke zu sein
Em toda esquina
An jeder Ecke
Gente se junta pra fazer revolução
Leute kommen zusammen, um Revolution zu machen
Gente se junta pra (falar besteira)
Leute kommen zusammen, um (Unsinn zu reden)
Com quem tu andas, quem é que te estende a mão?
Mit wem gehst du, wer reicht dir die Hand?
Veja que rua é (pra vida inteira)
Sieh, dass die Straße (fürs ganze Leben) ist
Se na bandeira resta algum coração
Wenn in der Flagge noch ein Herz übrig ist
Quando ele pulsa, ela (sangra vermelha)
Wenn es pulsiert, (blutet sie rot)
E nas ladeiras pra subir tem sempre um não
Und auf den Hängen gibt es zum Aufsteigen immer ein Nein
Ladeira abaixo é assim a noite inteira
Bergab geht es so die ganze Nacht
Desafiando a norma do que deve ser
Die Norm dessen herausfordernd, was sein soll
Que domicílio seja mundo afora
Dass das Zuhause die weite Welt sei
Tem hora que o que vale é a argumentação
Manchmal zählt nur die Argumentation
Tempo de bailar a noite inteira
Zeit, die ganze Nacht zu tanzen
A noite inteira
Die ganze Nacht
Gente se junta pra fazer revolução
Leute kommen zusammen, um Revolution zu machen
Gente se junta pra (falar besteira)
Leute kommen zusammen, um (Unsinn zu reden)
Com quem tu andas, quem é que te estende a mão?
Mit wem gehst du, wer reicht dir die Hand?
Veja que rua é (pra vida inteira)
Sieh, dass die Straße (fürs ganze Leben) ist
Se na bandeira resta algum coração
Wenn in der Flagge noch ein Herz übrig ist
Quando ele pulsa, ela (sangra vermelha)
Wenn es pulsiert, (blutet sie rot)
E nas ladeiras pra subir tem sempre um não
Und auf den Hängen gibt es zum Aufsteigen immer ein Nein
Ladeira abaixo é assim a noite inteira
Bergab geht es so die ganze Nacht
Senhoras e senhores, Lazzo Matumbi
Meine Damen und Herren, Lazzo Matumbi
Gente se junta pra fazer revolução
Leute kommen zusammen, um Revolution zu machen
Gente se junta pra (falar besteira)
Leute kommen zusammen, um (Unsinn zu reden)
Com quem tu andas, quem é que te estende a mão
Mit wem gehst du, wer reicht dir die Hand
Veja que rua é pra vida inteira
Sieh, dass die Straße fürs ganze Leben ist
Se na bandeira resta algum coração
Wenn in der Flagge noch ein Herz übrig ist
Quando ele pulsa, ela (sangra vermelha)
Wenn es pulsiert, (blutet sie rot)
E nas ladeiras pra subir tem sempre um não
Und auf den Hängen gibt es zum Aufsteigen immer ein Nein
Ladeira abaixo é assim a noite inteira
Bergab geht es so die ganze Nacht
(Não peça que eu concorde) não me impeça que eu fale
(Verlange nicht, dass ich zustimme) hindere mich nicht daran zu sprechen
Entendo que discorde, não espere que eu me cale
Ich verstehe, dass du anderer Meinung bist, erwarte nicht, dass ich schweige
Não peço que concorde, não me impeça que eu fale
Ich verlange nicht, dass du zustimmst, hindere mich nicht daran zu sprechen
(Entendo que discorde, não espere que eu me cale)
(Ich verstehe, dass du anderer Meinung bist, erwarte nicht, dass ich schweige)
(Não peço que concorde, não me impeça que eu fale)
(Ich verlange nicht, dass du zustimmst, hindere mich nicht daran zu sprechen)
(Entendo que discorde, não espere que eu me cale)
(Ich verstehe, dass du anderer Meinung bist, erwarte nicht, dass ich schweige)
(Não peço que concorde, não me impeça que eu fale)
(Ich verlange nicht, dass du zustimmst, hindere mich nicht daran zu sprechen)
(Entendo que discorde, não espere que eu me cale)
(Ich verstehe, dass du anderer Meinung bist, erwarte nicht, dass ich schweige)
Respeite a existência (ou espere resistência)
Respektiere die Existenz (oder erwarte Widerstand)
(Não peço que concorde, não me impeça que eu fale) a existência
(Ich verlange nicht, dass du zustimmst, hindere mich nicht daran zu sprechen) die Existenz
Ô som
Oh Sound
Senhoras e senhores muito barulho pra Lazzo Matumbi
Meine Damen und Herren, viel Lärm für Lazzo Matumbi
Meu eterno respeito
Mein ewiger Respekt
Uma honra enorme (prazer é todo meu, nossa que coisa linda)
Eine riesige Ehre (die Freude ist ganz meinerseits, wow, wie schön)
É isso ai Bahia, mostrar que nós somos, é isso
Das ist es, Bahia, zeigen, wer wir sind, das ist es
Não tem pra ninguém
Da kommt keiner ran
Vamo fazer mais um som? Então 'simbora
Machen wir noch einen Song? Dann los geht's





Авторы: Gui Almeida, Martin, Pitty


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.