Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Podilata Dihos Frena
Fahrräder ohne Bremsen
Βαδίζω
μαζί
σου
σε
ζωγράφων
αυλή
Ich
gehe
mit
dir
im
Hof
der
Maler,
όμως
το
νιώθω
ότι
θέλεις
να
φύγω
aber
ich
fühle,
dass
du
willst,
dass
ich
gehe,
κι
αν
βρίσκομαι
μόνος
σε
μια
ξένη
γης
und
wenn
ich
allein
in
einem
fremden
Land
bin,
συνήθισα
να
είμαι
μόνος
habe
ich
mich
daran
gewöhnt,
allein
zu
sein.
Ποδήλατα
οι
σκέψεις
δίχως
φρένα
κι
αυτές
Gedanken
sind
wie
Fahrräder
ohne
Bremsen,
πηγαίνουμε
πάντα
άκρη
στην
άκρη
wir
gehen
immer
von
einem
Extrem
ins
andere,
για
να
συναντήσουν
βραχνούς
εραστές
um
heisere
Liebhaber
zu
treffen,
πνοή
να
τους
δώσουν
και
δάκρυ
um
ihnen
Atem
und
Tränen
zu
geben.
...σε
μιαν
άκρη...
...an
einem
Ende...
Καράβια
μπροστά
μου
τυφλοί
στεναγμοί
Schiffe
vor
mir,
blinde
Seufzer,
βαμμένοι
στα
γκρι
με
κοιτάνε
grau
bemalt,
sehen
mich
an,
χωρίς
να
ρωτήσουν
πετάνε
σχοινί
ohne
zu
fragen,
werfen
sie
ein
Seil
και
πιο
μακριά
σου
με
πάνε
und
ziehen
mich
weiter
weg
von
dir.
Κάτι
με
σφίγγει
θα
με
λιώσει
θαρρώ
Etwas
umklammert
mich,
ich
glaube,
es
wird
mich
zerquetschen,
όμως
μωρό
μου
πρέπει
να
φύγω
aber
mein
Schatz,
ich
muss
gehen,
είν'
ο
χορός
μου
μιας
πόρνης
χορός
mein
Tanz
ist
der
Tanz
einer
Hure,
μόνο
που
αξίζει
πιο
λίγο
nur
dass
er
weniger
wert
ist.
...πιο
λίγο...
...weniger
wert...
...είν'
η
αγάπη.
...ist
die
Liebe.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Xidous Manos Emanouil
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.