Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quero
ver
a
serra
Ich
möchte
den
Berg
sehen,
meine
Schöne,
Que
há
tempos
encantou
der
mich
einst
verzauberte,
Mas
o
homem
e
sua
serra
aber
der
Mensch
und
seine
Säge
Veio
e
desmatou
kamen
und
holzten
ihn
ab.
Quero
ver
de
perto
Ich
möchte
aus
der
Nähe
sehen,
O
encanto
acabou
der
Zauber
ist
vorbei,
Só
pedra
no
caminho
nur
Steine
auf
dem
Weg,
E
olha
o
que
sobrou
und
schau,
was
übrig
blieb.
Nada
mais
cresce
Nichts
wächst
mehr,
Só
a
lama
desce
nur
der
Schlamm
fließt
herab.
Nada
mais
cresce
Nichts
wächst
mehr,
Só
a
lama
desce
nur
der
Schlamm
fließt
herab.
(Tropical,
húmida)
(Tropisch,
feucht)
(Hetero-gênea)
(Heterogen)
(Latifo-liada)
(Breitblättrig)
(Mata
de-vastada)
(Verwüsteter
Wald)
(Higrófita,
caduca)
(Hygrophytisch,
laubabwerfend)
(Perêne,
encosta)
(Immergrün,
Hang)
Nada
mais
cresce
(tropical,
húmida,
hetero-gênia)
Nichts
wächst
mehr
(tropisch,
feucht,
heterogen)
Só
a
lama
desce
(latifo-liada,
mata
devastada)
Nur
der
Schlamm
fließt
herab
(breitblättrig,
verwüsteter
Wald)
Todos
reclamando
Alle
beklagen
sich,
Só
quero
conscientizar
ich
will
nur
das
Bewusstsein
schärfen,
meine
Liebste,
Madeira
acabando
das
Holz
schwindet,
Até
quando
esperar?
wie
lange
noch
warten?
O
verde
da
mata
Das
Grün
des
Waldes,
A
serra
desmatou
der
Berg
wurde
abgeholzt,
O
verde
da
bandeira
das
Grün
der
Flagge
Também
desbotou
ist
auch
verblasst.
Nada
mais
cresce
(tropical,
húmida,
hetero-gênia)
Nichts
wächst
mehr
(tropisch,
feucht,
heterogen)
Só
a
lama
desce
(latifo-liada,
mata
devastada)
Nur
der
Schlamm
fließt
herab
(breitblättrig,
verwüsteter
Wald)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Andre Philippe De Seabra, Andre Pinheiro Machado Mueller, Carlos Augusto Woortmann, Jander Ribeiro Dornellas
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.