Текст и перевод песни Plácido Domingo, Esa-Pekka Salonen, Bo Skovhus & Los Angeles Philharmonic - Das Lied Von Der Erde: VI. Der Abschied
Das Lied Von Der Erde: VI. Der Abschied
Песнь о земле: VI. Прощание
Die
Sonne
scheidet
hinter
dem
Gebirge.
Солнце
скрылось
за
горами.
In
alle
Taeler
steigt
der
Abend
nieder
В
долины
вечер
опускается
Mit
seinen
Schatten,
die
voll
Kuehlung
sind.
С
тенями,
что
полны
прохлады.
O
sieh!
Wie
eine
Silberbarke
schwebt
О,
посмотри!
Как
серебряный
челн,
Der
Mond
am
blauen
Himmelssee
herauf.
Луна
плывёт
по
небесам
лазурным.
Ich
spuere
eines
feinen
Windes
Weh'n
Я
чувствую
дуновение
лёгкого
ветерка
Hinter
den
dunklen
Fichten!
За
тёмными
елями!
Der
Bach
singt
voller
Wohllaut
Ручей
поёт,
исполненный
блаженства,
Durch
das
Dunkel.
Сквозь
темноту.
Die
Blumen
blassen
im
Daemmerschein.
Цветы
бледнеют
в
сумраке.
Die
Erde
atmet
voll
von
Ruh'
und
Schlaf,
Земля
дышит
покоем
и
сном,
Alle
Sehnsucht
will
nun
traeumen.
Вся
тоска
хочет
теперь
видеть
сны.
Die
mueden
Menschen
geh'n
heimwaerts,
Усталые
люди
бредут
домой,
Um
im
Schlaf
vergess'nes
Glueck
Чтобы
во
сне
забытое
счастье
Und
Jugend
neu
zu
lernen!
И
юность
вновь
обрести!
Die
Voegel
hocken
still
in
ihren
Zweigen.
Птицы
спокойно
сидят
на
ветвях.
Die
Welt
schlaft
ein!
Мир
уснул!
Es
wehet
kuehl
im
Schatten
meiner
Fichten.
Прохладно
веет
в
тени
моих
елей.
Ich
stehe
hier
und
harre
meines
Freundes;
Я
стою
здесь
и
жду
моего
друга;
Ich
harre
sein
zum
letzten
Lebewohl.
Я
жду
его
для
последнего
прощания.
Ich
sehne
mich,
o
Freund,
an
deiner
Seite
Мне
хочется,
о
друг,
разделить
с
тобой
Die
Schoenheit
dieses
Abends
zu
geniessen.
Красоту
этого
вечера.
Wo
bleibst
du?
Du
laesst
mich
lang
allein!
Где
ты?
Ты
оставляешь
меня
одного
надолго!
Ich
wandle
auf
und
nieder
mit
meiner
Laute
Я
брожу
взад-вперёд
со
своей
лютней
Auf
Wegen,
die
vom
weichen
Grase
schwellen.
По
тропинкам,
что
утопают
в
мягкой
траве.
O
Schoenheit!
О,
красота!
O
ewigen
Liebens
- Lebens
- Trunk'ne
welt!
О,
вечно
пьяный
от
любви
– жизни
– мир!
Er
stieg
vom
Pferd
und
reichte
ihm
Он
спустился
с
коня
и
протянул
ему
Den
Trunk
des
Abschieds
dar.
Прощальный
напиток.
Er
fragte
ihn,
wohin
er
fuehre
Он
спросил
его,
куда
он
держит
путь
Und
auch
warum
es
muesste
sein.
И
почему
так
должно
быть.
Er
sprach,
seine
Stimme
war
umflort:
Он
молвил,
голос
его
был
тих:
Du,
mein
Freund,
Ты,
друг
мой,
Mir
war
auf
dieser
Welt
das
Glueck
nicht
hold!
Мне
не
было
счастья
в
этом
мире!
Wohin
ich
geh'?
Куда
я
иду?
Ich
geh',
ich
wand're
in
die
Berge.
Я
иду,
я
отправляюсь
в
горы.
Ich
suche
Ruhe
fuer
mein
einsam
Herz.
Я
ищу
покоя
для
своего
одинокого
сердца.
Ich
wandle
nach
der
Heimat,
meiner
Staette.
Я
иду
домой,
в
родные
края.
Ich
werde
niemals
in
die
Ferne
schweifen.
Я
никогда
не
буду
скитаться
вдали.
Still
ist
mein
Herz
und
harret
seiner
Stunde!
Моё
сердце
спокойно
и
ждёт
своего
часа!
Die
liebe
Erde
allueberall
Милая
земля
повсюду
Blueht
auf
im
Lenz
und
gruent
aufs
neu!
Расцветает
весной
и
снова
зеленеет!
Allueberall
und
ewig
blauen
licht
die
Fernen!
Повсюду
и
вечно
синеют
дали!
Ewig...
ewig...
Вечно...
вечно...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hans Bethge, Gustav Mahler, Reinbert De Leeuw
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.