Текст и перевод песни Plácido Domingo feat. Bebu Silvetti - La flor de la canela/Que madie sepa mi sufrir/Amarraditos
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La flor de la canela/Que madie sepa mi sufrir/Amarraditos
The Cinnamon Flower/Let No One Know My Suffering/Tied Up
Dejame
que
te
cuente
limeña
Let
me
tell
you
about
a
lady
from
Lima
Dejame
que
te
diga
la
gloria
Let
me
tell
you
about
the
glorious
Del
ensueño
que
evoca
la
memoria
Daydream
evoked
by
memory
Del
viejo
puente,
del
río
y
la
alameda.
Of
the
old
bridge,
the
river,
and
the
promenade.
Jazmines
en
el
pelo
y
rosas
en
la
cara
Jasmine
in
her
hair
and
a
face
like
a
rose
Airosa
caminaba
la
flor
de
la
canela
The
cinnamon
flower
walked
with
an
assertive
gait
Derramaba
lisura
y
a
su
paso
dejaba
She
spilled
kindness,
and
her
every
step
left
Aromas
de
mistura
que
en
el
pecho
llevaba.
Aromas
of
a
mixture
she
carried
in
her
breast.
Del
puente
a
la
alameda
menudo
pie
la
lleva
From
the
bridge
to
the
promenade,
her
dainty
feet
took
her
Por
la
vereda
que
se
estremece
al
ritmo
de
su
caderas.
Along
the
path
that
trembled
to
the
rhythm
of
her
hips.
Recogia
la
risa
de
la
brisa
del
rio
She
collected
the
laughter
of
the
river
breeze
Y
al
viento
la
lanzaba
del
puente
a
la
alameda.
And
threw
it
to
the
wind
from
the
bridge
to
the
promenade.
Dejame
que
te
cuente
limeña
Let
me
tell
you
about
a
lady
from
Lima
Ay,
deja
que
te
diga,
morena,
mi
pensamiento
Oh,
let
me
tell
you
my
thoughts,
morena,
A
ver
si
asi
despiertas
del
sueño
Let's
see
if
that
awakens
you
from
the
dream
Del
sueńo
que
entretiene,
morena,
tu
sentimiento.
The
dream
that
entertains
your
feelings,
morena.
Aspira
de
la
lisura
que
da
la
flor
de
la
canela
Inhale
the
kindness
that
the
cinnamon
flower
gives
Adornada
con
jazmines
matizando
su
hermosura
Adorned
with
jasmine
that
gives
nuance
to
her
beauty
Alfombra
de
nuevo
el
puente
y
engalana
la
alameda
Let
the
bridge
be
covered
again
and
the
promenade
be
decked
out
Que
el
rio
acompasara
su
paso
por
la
vereda.
May
the
river
accompany
her
steps
along
the
path.
Y
recuerda
que...
And
remember
that...
Jazmines
en
el
pelo
y
rosas
en
la
cara
Jasmine
in
her
hair
and
a
face
like
a
rose
Airosa
caminaba
la
flor
de
la
canela
The
cinnamon
flower
walked
with
an
assertive
gait
Derramaba
lisura
y
a
su
paso
dejaba
She
spilled
kindness,
and
her
every
step
left
Aromas
de
mistura
que
en
el
pecho
llevaba.
Aromas
of
a
mixture
she
carried
in
her
breast.
Del
puente
a
la
alameda
menudo
pie
la
lleva
From
the
bridge
to
the
promenade,
her
dainty
feet
took
her
Por
la
vereda
que
se
estremece
al
ritmo
de
su
cadera.
Along
the
path
that
trembled
to
the
rhythm
of
her
hips.
Recogia
la
risa
de
la
brisa
del
rio
She
collected
the
laughter
of
the
river
breeze
Y
al
viento
la
lanzaba
del
puente
a
la
alameda.
And
threw
it
to
the
wind
from
the
bridge
to
the
promenade.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: angel cabral, chabuca granda, pedro belisario pérez, enrique dizeo, margarita durán
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.